Eclesiastes 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 [Omnia tempus habent,et suis spatiis transeunt universa sub clo.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;tempus destruendi, et tempus dificandi.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;tempus belli, et tempus pacis.]
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,ut distendantur in ea.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opusquod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi ltari,et facere bene in vita sua ;
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,et videt bonum de labore suo,hoc donum Dei est.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Didici quod omnia opera qu fecit Deus perseverent in perpetuum ;non possumus eis quidquam addere, nec auferre,qu fecit Deus ut timeatur.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;qu futura sunt jam fuerunt,et Deus instaurat quod abiit.]
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,et in loco justiti iniquitatem :
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 et dixi in corde meo :Justum et impium judicabit Deus,et tempus omnis rei tunc erit.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,ut probaret eos Deus,et ostenderet similes esse bestiis.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,et qua utriusque conditio.Sicut moritur homo,sic et illa moriuntur.Similiter spirant omnia,et nihil habet homo jumento amplius :cuncta subjacent vanitati,
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 et omnia pergunt ad unum locum.De terra facta sunt,et in terram pariter revertuntur.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et deprehendi nihil esse meliusquam ltari hominem in opere suo,et hanc esse partem illius.Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.