Eclesiastes 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Omnia tempus habent,et suis spatiis transeunt universa sub clo.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;tempus destruendi, et tempus dificandi.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;tempus belli, et tempus pacis.]
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,ut distendantur in ea.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opusquod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi ltari,et facere bene in vita sua ;
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,et videt bonum de labore suo,hoc donum Dei est.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 Didici quod omnia opera qu fecit Deus perseverent in perpetuum ;non possumus eis quidquam addere, nec auferre,qu fecit Deus ut timeatur.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;qu futura sunt jam fuerunt,et Deus instaurat quod abiit.]
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,et in loco justiti iniquitatem :
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 et dixi in corde meo :Justum et impium judicabit Deus,et tempus omnis rei tunc erit.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,ut probaret eos Deus,et ostenderet similes esse bestiis.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,et qua utriusque conditio.Sicut moritur homo,sic et illa moriuntur.Similiter spirant omnia,et nihil habet homo jumento amplius :cuncta subjacent vanitati,
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 et omnia pergunt ad unum locum.De terra facta sunt,et in terram pariter revertuntur.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Et deprehendi nihil esse meliusquam ltari hominem in opere suo,et hanc esse partem illius.Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.