Eclesiastes 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 [Omnia tempus habent,et suis spatiis transeunt universa sub clo.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;tempus destruendi, et tempus dificandi.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;tempus belli, et tempus pacis.]
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,ut distendantur in ea.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opusquod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi ltari,et facere bene in vita sua ;
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,et videt bonum de labore suo,hoc donum Dei est.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Didici quod omnia opera qu fecit Deus perseverent in perpetuum ;non possumus eis quidquam addere, nec auferre,qu fecit Deus ut timeatur.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Quod factum est, ipsum permanet ;qu futura sunt jam fuerunt,et Deus instaurat quod abiit.]
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,et in loco justiti iniquitatem :
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 et dixi in corde meo :Justum et impium judicabit Deus,et tempus omnis rei tunc erit.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,ut probaret eos Deus,et ostenderet similes esse bestiis.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,et qua utriusque conditio.Sicut moritur homo,sic et illa moriuntur.Similiter spirant omnia,et nihil habet homo jumento amplius :cuncta subjacent vanitati,
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 et omnia pergunt ad unum locum.De terra facta sunt,et in terram pariter revertuntur.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Et deprehendi nihil esse meliusquam ltari hominem in opere suo,et hanc esse partem illius.Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.