Deuteronômio 14

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
1 Moisés disse ao povo: — Vocês são filhos do
2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, qu sunt super terram.
2 Pois vocês são o povo escolhido pelo Senhor , nosso Deus; entre todos os povos da terra ele os escolheu para serem somente dele.
3 Ne comedatis qu immunda sunt.
3 — Não comam nada que seja impuro .
4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
4 Vocês podem comer a carne dos seguintes animais: vacas, carneiros, cabritos,
5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
5 veados, gazelas , corços , cabritos selvagens, antílopes, carneiros selvagens e gamos.
6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
6 Todos esses animais têm o casco dividido em dois, e ruminam, e podem ser comidos.
7 De his autem, qu ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chrogryllum : hc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
7 Mas nenhum animal deve ser comido, a não ser que tenha o casco dividido e que rumine. Portanto, não comam camelos, lebres ou coelhos selvagens, pois ruminam, mas não têm o casco dividido. Para vocês esses animais são impuros.
8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
8 Não comam carne de porco. Para vocês os porcos são impuros porque têm o casco dividido, mas não ruminam. Não comam nenhum desses animais, nem toquem neles quando estiverem mortos.
9 Hc comedetis ex omnibus qu morantur in aquis : qu habent pinnulas et squamas, comedite :
9 — Vocês podem comer qualquer peixe que tenha barbatanas e escamas,
10 qu absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
10 mas não podem comer peixes que não tenham barbatanas nem escamas. Para vocês esses peixes são impuros.
11 Omnes aves mundas comedite.
11 — Vocês podem comer qualquer ave pura ,
12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et halietum,
12 porém não comam as seguintes aves : águias, urubus, águias marinhas,
13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
13 açores, falcões,
14 et omne corvini generis,
14 corvos,
15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
15 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
16 herodium ac cygnum, et ibin,
16 mochos, íbis, gralhas,
17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
17 pelicanos, abutres, corvos marinhos,
18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
18 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
19 — Todos os insetos que voam são impuros; vocês não podem comê-los.
20 Omne quod mundum est, comedite.
20 Mas podem comer todos os insetos puros.
21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hdum in lacte matris su.
21 — Não comam qualquer animal que tenha tido morte natural. Vocês podem dar o animal aos estrangeiros que moram nas cidades de vocês ou podem vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês não o podem comer, pois são o povo escolhido pelo Senhor , nosso Deus. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
22 — Todos os anos juntem uma décima parte de todas as colheitas
23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
23 e levem até o lugar que o Senhor , nosso Deus, tiver escolhido para nele ser adorado. Ali, na presença do Senhor , nosso Deus, comam aquela décima parte dos cereais, do vinho e do azeite e também a primeira cria das vacas e das ovelhas. Façam isso para aprender a temer a Deus para sempre.
24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hc cuncta portare,
24 Mas, se o lugar de adoração ficar muito longe, e for impossível levar até lá a décima parte das colheitas com que Deus os abençoou,
25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
25 então façam isto: vendam aquela parte das colheitas, levem o dinheiro até o lugar de adoração que o Senhor tiver escolhido
26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
26 e ali comprem tudo o que quiserem comer: carne de vaca ou de carneiro, vinho, cerveja ou qualquer outra coisa que desejarem. E ali, na presença do Senhor , nosso Deus, vocês e as suas famílias comam essas coisas e se divirtam à vontade.
27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
27 — Porém não esqueçam os levitas que moram nas cidades de vocês. Eles não receberão terras em Canaã, como as outras tribos .
28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus qu nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
28 De três em três anos juntem a décima parte das colheitas daquele ano e guardem nas cidades onde vocês moram.
29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum qu feceris.
29 Essa comida é para os levitas, pois eles não têm terras próprias; é também para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês. Assim todos eles terão toda a comida que precisarem. Façam isso para que o Senhor , nosso Deus, abençoe todo o trabalho de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.