Deuteronômio 14

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, qu sunt super terram.
2 Porque és povo santo ao Senhor , teu Deus, e o Senhor te escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe seres o seu povo próprio.
3 Ne comedatis qu immunda sunt.
3 Nenhuma abominação comereis.
4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
4 Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, o gado miúdo das cabras,
5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
5 o veado, a corça, o búfalo, a cabra montês, o texugo, o boi silvestre e o gamo.
6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
6 Todo animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
7 De his autem, qu ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chrogryllum : hc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
7 Porém estes não comereis, dos que somente remoem ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o coelho, porque remoem, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
8 Nem o porco, porque tem unhas fendidas, mas não remói; imundo vos será; não comereis da carne destes e não tocareis no seu cadáver.
9 Hc comedetis ex omnibus qu morantur in aquis : qu habent pinnulas et squamas, comedite :
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
10 qu absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 Omnes aves mundas comedite.
11 Toda ave limpa comereis.
12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et halietum,
12 Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
13 o abutre, a pega e o milhano, segundo a sua espécie;
14 et omne corvini generis,
14 e todo o corvo, segundo a sua espécie;
15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
15 o avestruz, o mocho, o cuco e o gavião, segundo a sua espécie;
16 herodium ac cygnum, et ibin,
16 e o bufo, a coruja, a gralha,
17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
17 o cisne, o pelicano, o corvo-marinho,
18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
18 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa, e o morcego.
19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
19 Também todo réptil que voa vos será imundo; não se comerá.
20 Omne quod mundum est, comedite.
20 Toda ave limpa comereis.
21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hdum in lacte matris su.
21 Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
22 Certamente darás os dízimos de toda a novidade da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu mosto, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hc cuncta portare,
24 E, quando o caminho te for tão comprido, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
25 então, vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus.
26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;
27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
27 porém não desampararás o levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.
28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus qu nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
28 Ao fim de três anos, tirarás todos os dízimos da tua novidade no mesmo ano e os recolherás nas tuas portas.
29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum qu feceris.
29 Então, virá o levita ( pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos, que fizeres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.