Deuteronômio 14

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem sobre a testa fareis calva por causa de algum morto.
2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, qu sunt super terram.
2 Porque sois povo santo ao Senhor , vosso Deus, e o Senhor vos escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe serdes seu povo próprio.
3 Ne comedatis qu immunda sunt.
3 Não comereis coisa alguma abominável.
4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
4 São estes os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra,
5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra montês, o antílope, a ovelha montês e o gamo.
6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
6 Todo animal que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, isso comereis.
7 De his autem, qu ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chrogryllum : hc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
7 Porém estes não comereis, dos que somente ruminam ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
8 Nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Destes não comereis a carne e não tocareis no seu cadáver.
9 Hc comedetis ex omnibus qu morantur in aquis : qu habent pinnulas et squamas, comedite :
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas.
10 qu absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 Omnes aves mundas comedite.
11 Toda ave limpa comereis.
12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et halietum,
12 Estas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha,
13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
13 o açor, o falcão e o milhano, segundo a sua espécie;
14 et omne corvini generis,
14 e todo corvo, segundo a sua espécie;
15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
15 o avestruz, a coruja, a gaivota e o gavião, segundo a sua espécie;
16 herodium ac cygnum, et ibin,
16 o mocho, a íbis, a gralha,
17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
17 o pelicano, o abutre, o corvo marinho,
18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
18 a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
19 Também todo inseto que voa vos será imundo; não se comerá.
20 Omne quod mundum est, comedite.
20 Toda ave limpa comereis.
21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hdum in lacte matris su.
21 Não comereis nenhum animal que morreu por si. Podereis dá-lo ao estrangeiro que está dentro da tua cidade, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho, porquanto sois povo santo ao Senhor , vosso Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
22 Certamente, darás os dízimos de todo o fruto das tuas sementes, que ano após ano se recolher do campo.
23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu vinho, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer o Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hc cuncta portare,
24 Quando o caminho te for comprido demais, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
25 então, vende-os, e leva o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que o Senhor , teu Deus, escolher.
26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
26 Esse dinheiro, dá-lo-ás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, ou ovelhas, ou vinho, ou bebida forte, ou qualquer coisa que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa;
27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
27 porém não desampararás o levita que está dentro da tua cidade, pois não tem parte nem herança contigo.
28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus qu nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
28 Ao fim de cada três anos, tirarás todos os dízimos do fruto do terceiro ano e os recolherás na tua cidade.
29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum qu feceris.
29 Então, virão o levita (pois não tem parte nem herança contigo), o estrangeiro, o órfão e a viúva que estão dentro da tua cidade, e comerão, e se fartarão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todas as obras que as tuas mãos fizerem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.