1 Timóteo 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 su domui bene prpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 Si quis autem domui su presse nescit, quomodo ecclesi Dei diligentiam habebit ?
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene prsint, et suis domibus.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, qu est in Christo Jesu.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Hc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, qu est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prdicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.