1 Timóteo 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 su domui bene prpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Si quis autem domui su presse nescit, quomodo ecclesi Dei diligentiam habebit ?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene prsint, et suis domibus.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, qu est in Christo Jesu.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Hc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, qu est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prdicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.