1 Timóteo 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 su domui bene prpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Si quis autem domui su presse nescit, quomodo ecclesi Dei diligentiam habebit ?
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene prsint, et suis domibus.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, qu est in Christo Jesu.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Hc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, qu est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prdicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.