1 Timóteo 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 su domui bene prpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 Si quis autem domui su presse nescit, quomodo ecclesi Dei diligentiam habebit ?
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene prsint, et suis domibus.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, qu est in Christo Jesu.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Hc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, qu est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prdicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.