1 Timóteo 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 su domui bene prpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 Si quis autem domui su presse nescit, quomodo ecclesi Dei diligentiam habebit ?
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene prsint, et suis domibus.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, qu est in Christo Jesu.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 Hc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, qu est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prdicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.