Romanos 5
Chru (CJE) vs NVT
1 Kơyoa nư̆n, tŭ buơl gudrơi hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, buơl gudrơi hũ pơhơlàr-tămsòr sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Gơnừm tơ Pô, buơl gudrơi hũ tơma lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni, la pơnuaĭ anĭt-brơi-soh bloh gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi dò dơ̆ng kơjăp, sơ̆ng sờh-sài lăm pơnuaĭ gơnừm-c̆àng hũ đồ-lĕng pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, buơl gudrơi kŭng sờh-sài lăm pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr rơi, kơyoa thơu lài pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr pơjiơ̆ng-tơbiă pơnuaĭ kơjăp hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 pơnuaĭ kơjăp hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n pơjiơ̆ng-tơbiă pơnuaĭ pơsrăm-thơu, pơnuaĭ pơsrăm-thơu pơjiơ̆ng-tơbiă pơnuaĭ gơnừm-c̆àng,
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 sơ̆ng pơnuaĭ gơnừm-c̆àng 'buh ngă tơ buơl gudrơi mơlơu alah, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ tuh pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl gudrơi.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Biă yơu nư̆n, lăm tŭ buơl gudrơi 'buh rơgơi dŏng rùp-phŭn drơi jiơ̆ng, nư̆n tui iơŭ tŭ-hơrơi hũ pơguăn, Pô Krist hũ kŏng mơtai kơyoa mơnih glài-sơnoh.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Kơyoa 'buơ̆n hơgĕ hũ aràng sơi kŏng mơtai ala tơ sa aràng mơnih rĭng-tơpă, pơtuah biă nư̆n ka hũ mơnih khĭn mơtai ala tơ sa aràng mơnih siàm.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Bloh Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô sơ̆ng buơl gudrơi, tŭ buơl gudrơi dò la mơnih hũ glài-sơnoh, nư̆n Pô Krist hũ kŏng mơtai ala tơ buơl gudrơi.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Yơu nư̆n tŭ ni, buơl gudrơi hũ gơnừm tơ drah Pô bloh hũ angăn la rĭng-tơpă bơjơ, nư̆n buơl gudrơi kŭng rơŭ gơnừm tơ rùp-phŭn Pô bloh hũ dŏng klàh mư̆ng pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì la thơu hơdùm.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Kơyoa yah tŭ buơl gudrơi dò la mơnih pơblơ̆-dră sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ mơtai Anà Pô buơl gudrơi hũ pơhơlàr-tămsòr sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n đờm hơgĕ ni hũ hơlàr-tămsòr bơjơ, buơl gudrơi rơŭ hũ dŏng-pơklàh gơnừm tơ pơnuaĭ hơdiŭ Anà Pô 'brŏ lô amăng rơlau la thơu hơdùm.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, buơl gudrơi dò hũ pơnuaĭ sờh-sài lăm Yàng Pô Lơngì kơyoa Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, gơnừm tơ Pô bloh tŭ ni buơl gudrơi đồ-mă hũ pơnuaĭ pơhơlàr-tămsòr.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih bloh glài-sơnoh hũ tơma lăm dun-ya, sơ̆ng kơyoa glài-sơnoh bloh hũ pơnuaĭ mơtai. Kơyoa nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih păl mơtai, kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă glài-sơnoh.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kơyoa dơlhơu tŭ hũ pơnuaĭ adăt-adia, glài-sơnoh hũ lăm dun-ya bơjơ, bloh tŭ ka hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n glài-sơnoh 'buh hũ kơrhia truh.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Biă yơu nư̆n, mư̆ng Ađam truh tơ Môise, pơnuaĭ mơtai hũ apăn-akŏ tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih, găm abih tơgrơ̆ mơnih 'buh ngă glài-sơnoh mơhiơ̆ yơu glài-sơnoh Ađam, la mơnih ngă rơ̆p-rùp mư̆ng Pô păl truh.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Bloh pơnuaĭ glài-sơnoh nư̆n 'buh iơŭ yơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì. Kơyoa yah mĭn kơyoa glài-sơnoh mư̆ng sa aràng mơnih bloh lô mơnih pơkơ̆n păl mơtai, nư̆n pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì 'brŏ prŏng rơlau, sơ̆ng pơnuaĭ brơi-soh lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô tơ lô mơnih kơyoa mư̆ng sa aràng Mơnih, la Yàng Jêsu Krist, dò 'brŏ dơlah-dơlài rơlau la thơu hơdùm.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Pơnuaĭ brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì 'buh mơhiơ̆ yơu bruă tơbiă truh kơyoa glài-sơnoh mư̆ng sa aràng mơnih ngă tơbiă. Biă yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng mĭn sa aràng mơnih ngă glài-sơnoh bloh anà mơnih păl kŏng c̆ahrơña tô ngă nìn-glài; bloh pơnuaĭ brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n tơrblơ̆ wơ̆, yah anà mơnih hũ ngă hơdùm glài-sơnoh, sơđaŭ hũ Yàng Pô Lơngì anĭt toh-luơi sơ̆ng angăn la rĭng-tơpă kơyoa Yàng Jêsu.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Yah mĭn kơyoa glài-sơnoh mư̆ng sa aràng mơnih bloh kơyoa mơnih nư̆n pơnuaĭ mơtai hũ apăn-akŏ hơyơu lơi, nư̆n kŭng mĭn gơnừm tơ sa aràng Mơnih la Yàng Jêsu Krist, bloh tơgrơ̆ mơnih lơi đồ-mă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ brơi-soh pơnuaĭ rĭng-tơpă dơlah-dơlài, buơl guñu rơŭ gơnừm tơ sa aràng Yàng Jêsu Krist bloh apăn-akŏ lăm pơnuaĭ hơdiŭ la thơu hơdùm!
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng mĭn sa aràng mơnih ngă glài-sơnoh bloh abih tơgrơ̆ mơnih kơđòng ngă nìn-glài, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi, kơyoa bruă ngă rĭng-tơpă mư̆ng sa aràng Mơnih bloh abih tơgrơ̆ mơnih hũ angăn la rĭng-tơpă sơ̆ng hũ đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Biă yơu nư̆n, kơyoa pơnuaĭ 'buh păng-bơbah ngă tui mư̆ng mĭn sa aràng mơnih bloh ngă tơ lô mơnih tơbiă jiơ̆ng mơnih glài-sơnoh, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi, kơyoa pơnuaĭ păng-bơbah mư̆ng mĭn sa aràng Mơnih bloh lô mơnih rơŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơbiă tô brơi 'buh glài-sơnoh hũ đì-tơgồ hơyơu lơi. Bloh anih lơi glài-sơnoh đì-tơgồ, anih nư̆n pơnuaĭ anĭt-brơi-soh 'brŏ dơlah-dơlài lô rơlau.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Yơu nư̆n, yah glài-sơnoh hũ apăn-akŏ sơ̆ng bruă ngă tơ aràng păl mơtai, nư̆n pơnuaĭ anĭt-brơi-soh kŭng apăn-akŏ sơ̆ng bruă ngă tơ aràng tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă tô hơdiŭ rài pơdò rài, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.