Romanos 5
Chru (CJE) vs NAA
1 Kơyoa nư̆n, tŭ buơl gudrơi hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, buơl gudrơi hũ pơhơlàr-tămsòr sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Gơnừm tơ Pô, buơl gudrơi hũ tơma lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni, la pơnuaĭ anĭt-brơi-soh bloh gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi dò dơ̆ng kơjăp, sơ̆ng sờh-sài lăm pơnuaĭ gơnừm-c̆àng hũ đồ-lĕng pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, buơl gudrơi kŭng sờh-sài lăm pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr rơi, kơyoa thơu lài pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr pơjiơ̆ng-tơbiă pơnuaĭ kơjăp hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 pơnuaĭ kơjăp hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n pơjiơ̆ng-tơbiă pơnuaĭ pơsrăm-thơu, pơnuaĭ pơsrăm-thơu pơjiơ̆ng-tơbiă pơnuaĭ gơnừm-c̆àng,
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 sơ̆ng pơnuaĭ gơnừm-c̆àng 'buh ngă tơ buơl gudrơi mơlơu alah, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ tuh pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl gudrơi.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Biă yơu nư̆n, lăm tŭ buơl gudrơi 'buh rơgơi dŏng rùp-phŭn drơi jiơ̆ng, nư̆n tui iơŭ tŭ-hơrơi hũ pơguăn, Pô Krist hũ kŏng mơtai kơyoa mơnih glài-sơnoh.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kơyoa 'buơ̆n hơgĕ hũ aràng sơi kŏng mơtai ala tơ sa aràng mơnih rĭng-tơpă, pơtuah biă nư̆n ka hũ mơnih khĭn mơtai ala tơ sa aràng mơnih siàm.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Bloh Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô sơ̆ng buơl gudrơi, tŭ buơl gudrơi dò la mơnih hũ glài-sơnoh, nư̆n Pô Krist hũ kŏng mơtai ala tơ buơl gudrơi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Yơu nư̆n tŭ ni, buơl gudrơi hũ gơnừm tơ drah Pô bloh hũ angăn la rĭng-tơpă bơjơ, nư̆n buơl gudrơi kŭng rơŭ gơnừm tơ rùp-phŭn Pô bloh hũ dŏng klàh mư̆ng pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì la thơu hơdùm.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kơyoa yah tŭ buơl gudrơi dò la mơnih pơblơ̆-dră sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ mơtai Anà Pô buơl gudrơi hũ pơhơlàr-tămsòr sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n đờm hơgĕ ni hũ hơlàr-tămsòr bơjơ, buơl gudrơi rơŭ hũ dŏng-pơklàh gơnừm tơ pơnuaĭ hơdiŭ Anà Pô 'brŏ lô amăng rơlau la thơu hơdùm.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, buơl gudrơi dò hũ pơnuaĭ sờh-sài lăm Yàng Pô Lơngì kơyoa Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, gơnừm tơ Pô bloh tŭ ni buơl gudrơi đồ-mă hũ pơnuaĭ pơhơlàr-tămsòr.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih bloh glài-sơnoh hũ tơma lăm dun-ya, sơ̆ng kơyoa glài-sơnoh bloh hũ pơnuaĭ mơtai. Kơyoa nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih păl mơtai, kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă glài-sơnoh.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Kơyoa dơlhơu tŭ hũ pơnuaĭ adăt-adia, glài-sơnoh hũ lăm dun-ya bơjơ, bloh tŭ ka hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n glài-sơnoh 'buh hũ kơrhia truh.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Biă yơu nư̆n, mư̆ng Ađam truh tơ Môise, pơnuaĭ mơtai hũ apăn-akŏ tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih, găm abih tơgrơ̆ mơnih 'buh ngă glài-sơnoh mơhiơ̆ yơu glài-sơnoh Ađam, la mơnih ngă rơ̆p-rùp mư̆ng Pô păl truh.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Bloh pơnuaĭ glài-sơnoh nư̆n 'buh iơŭ yơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì. Kơyoa yah mĭn kơyoa glài-sơnoh mư̆ng sa aràng mơnih bloh lô mơnih pơkơ̆n păl mơtai, nư̆n pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì 'brŏ prŏng rơlau, sơ̆ng pơnuaĭ brơi-soh lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô tơ lô mơnih kơyoa mư̆ng sa aràng Mơnih, la Yàng Jêsu Krist, dò 'brŏ dơlah-dơlài rơlau la thơu hơdùm.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Pơnuaĭ brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì 'buh mơhiơ̆ yơu bruă tơbiă truh kơyoa glài-sơnoh mư̆ng sa aràng mơnih ngă tơbiă. Biă yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng mĭn sa aràng mơnih ngă glài-sơnoh bloh anà mơnih păl kŏng c̆ahrơña tô ngă nìn-glài; bloh pơnuaĭ brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n tơrblơ̆ wơ̆, yah anà mơnih hũ ngă hơdùm glài-sơnoh, sơđaŭ hũ Yàng Pô Lơngì anĭt toh-luơi sơ̆ng angăn la rĭng-tơpă kơyoa Yàng Jêsu.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Yah mĭn kơyoa glài-sơnoh mư̆ng sa aràng mơnih bloh kơyoa mơnih nư̆n pơnuaĭ mơtai hũ apăn-akŏ hơyơu lơi, nư̆n kŭng mĭn gơnừm tơ sa aràng Mơnih la Yàng Jêsu Krist, bloh tơgrơ̆ mơnih lơi đồ-mă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ brơi-soh pơnuaĭ rĭng-tơpă dơlah-dơlài, buơl guñu rơŭ gơnừm tơ sa aràng Yàng Jêsu Krist bloh apăn-akŏ lăm pơnuaĭ hơdiŭ la thơu hơdùm!
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng mĭn sa aràng mơnih ngă glài-sơnoh bloh abih tơgrơ̆ mơnih kơđòng ngă nìn-glài, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi, kơyoa bruă ngă rĭng-tơpă mư̆ng sa aràng Mơnih bloh abih tơgrơ̆ mơnih hũ angăn la rĭng-tơpă sơ̆ng hũ đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Biă yơu nư̆n, kơyoa pơnuaĭ 'buh păng-bơbah ngă tui mư̆ng mĭn sa aràng mơnih bloh ngă tơ lô mơnih tơbiă jiơ̆ng mơnih glài-sơnoh, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi, kơyoa pơnuaĭ păng-bơbah mư̆ng mĭn sa aràng Mơnih bloh lô mơnih rơŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơbiă tô brơi 'buh glài-sơnoh hũ đì-tơgồ hơyơu lơi. Bloh anih lơi glài-sơnoh đì-tơgồ, anih nư̆n pơnuaĭ anĭt-brơi-soh 'brŏ dơlah-dơlài lô rơlau.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Yơu nư̆n, yah glài-sơnoh hũ apăn-akŏ sơ̆ng bruă ngă tơ aràng păl mơtai, nư̆n pơnuaĭ anĭt-brơi-soh kŭng apăn-akŏ sơ̆ng bruă ngă tơ aràng tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă tô hơdiŭ rài pơdò rài, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.