Romanos 4

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu mư̆ng Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, ñu đồ-mă hũ hơgĕ?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Kơyoa yah gơnừm tơ bruă ngă bloh Abraham hũ angăn la rĭng-tơpă, nư̆n ñu hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi pơglòng-rùp; bloh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Abraham păng-tui Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng kơyoa nư̆n hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Sơ̆ng mơnih ngă bruă, nư̆n priă blàn c̆iŭ tơ mơnih nư̆n 'buh hũ kơrhia la pơnuaĭ anĭt brơi, bloh păl kơrhia la sre.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Bloh sơ̆ng mơnih 'buh gơnàng tơ bruă ngă, bloh mĭn păng-tui lăm Pô ngă tơ mơnih hũ glài-sơnoh tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, nư̆n pơnuaĭ păng-tui ngă tơ mơnih nư̆n hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Kơyoa nư̆n, tŭ đờm truh pơnuaĭ lơngai-pơtuah bloh mơnih hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă 'buh kơyoa bruă ngă, Đabit đờm:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi, pơnuaĭ sŭng drơi hũ anĭt toh-luơi,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Lơngai-pơtuah tơ mơnih bloh Yàng 'buh kơrhia la hũ glài-sơnoh!”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Pơnuaĭ lơngai-pơtuah nư̆n mĭn pioh tơ du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh halài kŭng găm tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì rơi? Kơyoa buơl gudrơi đờm lài, kơyoa pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Bloh ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă hơyơu lơi? Dơlhơu halài hơdơi tơ tŭ ñu ngă adăt sơkaŭ-kơlì? 'Buh iơŭ la hơdơi, bloh la dơlhơu tơ tŭ ñu hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Ñu hũ đồ-mă nàl adăt sơkaŭ-kơlì yơu sa boh nàl ngă grơh lài: gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh ñu hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, dơlhơu tơ tŭ hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì. Yơu nư̆n, ñu tơbiă jiơ̆ng ama abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui bloh 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì, tô buơl guñu kŭng hũ kơrhia la rĭng-tơpă,
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 sơ̆ng kŭng la ama du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì, la du mơnih 'buh iơŭ mĭn hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh, bloh kŭng yàm nau tui nàl pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, hũ dơlhơu tơ tŭ ñu ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Kơyoa 'buh iơŭ gơnừm tơ bruă păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh Abraham sơ̆ng jơi-pơtiàn ñu hũ pơnuaĭ đờm pơguăn rơŭ đồ-mă dun-ya ngă phŭm-kơsai, bloh la gơnừm tơ bruă hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai, nư̆n pơnuaĭ păng-tui tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng, sơ̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơguăn kŭng prah luơi bơjơ.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia ba truh pơnuaĭ anok-anoa prŏng; bloh anih lơi 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n kŭng 'buh hũ pơnuaĭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Kơyoa nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh pơnuaĭ đờm pơguăn kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ ngă nìn-kơjăp tơ abih jơi-pơtiàn Abraham, 'buh iơŭ mĭn brơi tơ jơi-pơtiàn dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, bloh kŭng brơi tơ jơi-pơtiàn hũ pơnuaĭ păng-tui yơu Abraham, la kơi-kŏ pàng-yau abih buơl gudrơi,
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơu hũ rơwah-pồ hã ngă ama lô buơl làng.” Biă, Abraham la ama buơl gudrơi tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, nư̆n la Pô ñu hũ păng-tui, la Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih mơtai, sơ̆ng angăn du pơnuaĭ 'buh hũ yơu hũ bơjơ.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abraham hũ gơnừm-c̆àng yah 'buh dò pơnuaĭ hơgĕ tô gơnừm-c̆àng, ñu sơđaŭ gơnừm-c̆àng sơ̆ng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-tui, kơyoa nư̆n ñu hũ tơbiă jiơ̆ng ama lô buơl làng, tui yơu pơnuaĭ hũ đờm sơ̆ng ñu lài: “Jơi-pơtiàn anà rơŭ lô yơu nư̆n.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Abraham 'buh rùp-phàp drơi yơu mơtai bơjơ, kơyoa tŭ nư̆n ñu kơjĕ sa rơtùh thŭn, sơ̆ng 'buh Sara nư̆n 'buh rơgơi đih apui jiơ̆ng tra, bloh pơnuaĭ păng-tui ñu lăm Yàng Pô Lơngì sơđaŭ kơjăp-pràn, 'buh siơŭ sa-sĭt lơi.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ñu 'buh luơi hơtai-hơtiàn 'buh păng-tui ngă tơ drơi sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, bloh 'brŏ pràn-kơjăp rơlau lăm pơnuaĭ păng-tui, sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ñu păng-tui nìn-kơjăp lài: pơnuaĭ hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, nư̆n Pô kŭng hũ gơnuăr tô ngă wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ păng-tui ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Bloh tŭ wă lài: “Ñu hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă” nư̆n 'buh iơŭ mĭn đờm mư̆ng sa aràng ñu soh,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 bloh kŭng đờm mư̆ng buơl gudrơi rơi. Buơl gudrơi kŭng rơŭ hũ kơrhia la du mơnih rĭng-tơpă, tŭ buơl gudrơi păng-tui lăm Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi, hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pô hũ kŏng jào kơyoa glài-sơnoh buơl gudrơi, sơ̆ng hơdiŭ wơ̆ tô buơl gudrơi hũ angăn la rĭng-tơpă.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.