Romanos 4

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu mư̆ng Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, ñu đồ-mă hũ hơgĕ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Kơyoa yah gơnừm tơ bruă ngă bloh Abraham hũ angăn la rĭng-tơpă, nư̆n ñu hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi pơglòng-rùp; bloh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Abraham păng-tui Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng kơyoa nư̆n hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Sơ̆ng mơnih ngă bruă, nư̆n priă blàn c̆iŭ tơ mơnih nư̆n 'buh hũ kơrhia la pơnuaĭ anĭt brơi, bloh păl kơrhia la sre.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Bloh sơ̆ng mơnih 'buh gơnàng tơ bruă ngă, bloh mĭn păng-tui lăm Pô ngă tơ mơnih hũ glài-sơnoh tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, nư̆n pơnuaĭ păng-tui ngă tơ mơnih nư̆n hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Kơyoa nư̆n, tŭ đờm truh pơnuaĭ lơngai-pơtuah bloh mơnih hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă 'buh kơyoa bruă ngă, Đabit đờm:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi, pơnuaĭ sŭng drơi hũ anĭt toh-luơi,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Lơngai-pơtuah tơ mơnih bloh Yàng 'buh kơrhia la hũ glài-sơnoh!”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Pơnuaĭ lơngai-pơtuah nư̆n mĭn pioh tơ du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh halài kŭng găm tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì rơi? Kơyoa buơl gudrơi đờm lài, kơyoa pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Bloh ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă hơyơu lơi? Dơlhơu halài hơdơi tơ tŭ ñu ngă adăt sơkaŭ-kơlì? 'Buh iơŭ la hơdơi, bloh la dơlhơu tơ tŭ ñu hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ñu hũ đồ-mă nàl adăt sơkaŭ-kơlì yơu sa boh nàl ngă grơh lài: gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh ñu hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, dơlhơu tơ tŭ hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì. Yơu nư̆n, ñu tơbiă jiơ̆ng ama abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui bloh 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì, tô buơl guñu kŭng hũ kơrhia la rĭng-tơpă,
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 sơ̆ng kŭng la ama du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì, la du mơnih 'buh iơŭ mĭn hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh, bloh kŭng yàm nau tui nàl pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, hũ dơlhơu tơ tŭ ñu ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Kơyoa 'buh iơŭ gơnừm tơ bruă păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh Abraham sơ̆ng jơi-pơtiàn ñu hũ pơnuaĭ đờm pơguăn rơŭ đồ-mă dun-ya ngă phŭm-kơsai, bloh la gơnừm tơ bruă hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai, nư̆n pơnuaĭ păng-tui tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng, sơ̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơguăn kŭng prah luơi bơjơ.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia ba truh pơnuaĭ anok-anoa prŏng; bloh anih lơi 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n kŭng 'buh hũ pơnuaĭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Kơyoa nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh pơnuaĭ đờm pơguăn kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ ngă nìn-kơjăp tơ abih jơi-pơtiàn Abraham, 'buh iơŭ mĭn brơi tơ jơi-pơtiàn dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, bloh kŭng brơi tơ jơi-pơtiàn hũ pơnuaĭ păng-tui yơu Abraham, la kơi-kŏ pàng-yau abih buơl gudrơi,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơu hũ rơwah-pồ hã ngă ama lô buơl làng.” Biă, Abraham la ama buơl gudrơi tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, nư̆n la Pô ñu hũ păng-tui, la Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih mơtai, sơ̆ng angăn du pơnuaĭ 'buh hũ yơu hũ bơjơ.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham hũ gơnừm-c̆àng yah 'buh dò pơnuaĭ hơgĕ tô gơnừm-c̆àng, ñu sơđaŭ gơnừm-c̆àng sơ̆ng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-tui, kơyoa nư̆n ñu hũ tơbiă jiơ̆ng ama lô buơl làng, tui yơu pơnuaĭ hũ đờm sơ̆ng ñu lài: “Jơi-pơtiàn anà rơŭ lô yơu nư̆n.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham 'buh rùp-phàp drơi yơu mơtai bơjơ, kơyoa tŭ nư̆n ñu kơjĕ sa rơtùh thŭn, sơ̆ng 'buh Sara nư̆n 'buh rơgơi đih apui jiơ̆ng tra, bloh pơnuaĭ păng-tui ñu lăm Yàng Pô Lơngì sơđaŭ kơjăp-pràn, 'buh siơŭ sa-sĭt lơi.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ñu 'buh luơi hơtai-hơtiàn 'buh păng-tui ngă tơ drơi sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, bloh 'brŏ pràn-kơjăp rơlau lăm pơnuaĭ păng-tui, sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ñu păng-tui nìn-kơjăp lài: pơnuaĭ hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, nư̆n Pô kŭng hũ gơnuăr tô ngă wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ păng-tui ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Bloh tŭ wă lài: “Ñu hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă” nư̆n 'buh iơŭ mĭn đờm mư̆ng sa aràng ñu soh,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 bloh kŭng đờm mư̆ng buơl gudrơi rơi. Buơl gudrơi kŭng rơŭ hũ kơrhia la du mơnih rĭng-tơpă, tŭ buơl gudrơi păng-tui lăm Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi, hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Pô hũ kŏng jào kơyoa glài-sơnoh buơl gudrơi, sơ̆ng hơdiŭ wơ̆ tô buơl gudrơi hũ angăn la rĭng-tơpă.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.