Romanos 4

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu mư̆ng Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, ñu đồ-mă hũ hơgĕ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Kơyoa yah gơnừm tơ bruă ngă bloh Abraham hũ angăn la rĭng-tơpă, nư̆n ñu hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi pơglòng-rùp; bloh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Abraham păng-tui Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng kơyoa nư̆n hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Sơ̆ng mơnih ngă bruă, nư̆n priă blàn c̆iŭ tơ mơnih nư̆n 'buh hũ kơrhia la pơnuaĭ anĭt brơi, bloh păl kơrhia la sre.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bloh sơ̆ng mơnih 'buh gơnàng tơ bruă ngă, bloh mĭn păng-tui lăm Pô ngă tơ mơnih hũ glài-sơnoh tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, nư̆n pơnuaĭ păng-tui ngă tơ mơnih nư̆n hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kơyoa nư̆n, tŭ đờm truh pơnuaĭ lơngai-pơtuah bloh mơnih hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă 'buh kơyoa bruă ngă, Đabit đờm:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi, pơnuaĭ sŭng drơi hũ anĭt toh-luơi,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Lơngai-pơtuah tơ mơnih bloh Yàng 'buh kơrhia la hũ glài-sơnoh!”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Pơnuaĭ lơngai-pơtuah nư̆n mĭn pioh tơ du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh halài kŭng găm tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì rơi? Kơyoa buơl gudrơi đờm lài, kơyoa pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Bloh ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă hơyơu lơi? Dơlhơu halài hơdơi tơ tŭ ñu ngă adăt sơkaŭ-kơlì? 'Buh iơŭ la hơdơi, bloh la dơlhơu tơ tŭ ñu hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ñu hũ đồ-mă nàl adăt sơkaŭ-kơlì yơu sa boh nàl ngă grơh lài: gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh ñu hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, dơlhơu tơ tŭ hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì. Yơu nư̆n, ñu tơbiă jiơ̆ng ama abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui bloh 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì, tô buơl guñu kŭng hũ kơrhia la rĭng-tơpă,
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 sơ̆ng kŭng la ama du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì, la du mơnih 'buh iơŭ mĭn hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh, bloh kŭng yàm nau tui nàl pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, hũ dơlhơu tơ tŭ ñu ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Kơyoa 'buh iơŭ gơnừm tơ bruă păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh Abraham sơ̆ng jơi-pơtiàn ñu hũ pơnuaĭ đờm pơguăn rơŭ đồ-mă dun-ya ngă phŭm-kơsai, bloh la gơnừm tơ bruă hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai, nư̆n pơnuaĭ păng-tui tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng, sơ̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơguăn kŭng prah luơi bơjơ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia ba truh pơnuaĭ anok-anoa prŏng; bloh anih lơi 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n kŭng 'buh hũ pơnuaĭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Kơyoa nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh pơnuaĭ đờm pơguăn kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ ngă nìn-kơjăp tơ abih jơi-pơtiàn Abraham, 'buh iơŭ mĭn brơi tơ jơi-pơtiàn dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, bloh kŭng brơi tơ jơi-pơtiàn hũ pơnuaĭ păng-tui yơu Abraham, la kơi-kŏ pàng-yau abih buơl gudrơi,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơu hũ rơwah-pồ hã ngă ama lô buơl làng.” Biă, Abraham la ama buơl gudrơi tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, nư̆n la Pô ñu hũ păng-tui, la Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih mơtai, sơ̆ng angăn du pơnuaĭ 'buh hũ yơu hũ bơjơ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham hũ gơnừm-c̆àng yah 'buh dò pơnuaĭ hơgĕ tô gơnừm-c̆àng, ñu sơđaŭ gơnừm-c̆àng sơ̆ng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-tui, kơyoa nư̆n ñu hũ tơbiă jiơ̆ng ama lô buơl làng, tui yơu pơnuaĭ hũ đờm sơ̆ng ñu lài: “Jơi-pơtiàn anà rơŭ lô yơu nư̆n.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham 'buh rùp-phàp drơi yơu mơtai bơjơ, kơyoa tŭ nư̆n ñu kơjĕ sa rơtùh thŭn, sơ̆ng 'buh Sara nư̆n 'buh rơgơi đih apui jiơ̆ng tra, bloh pơnuaĭ păng-tui ñu lăm Yàng Pô Lơngì sơđaŭ kơjăp-pràn, 'buh siơŭ sa-sĭt lơi.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ñu 'buh luơi hơtai-hơtiàn 'buh păng-tui ngă tơ drơi sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, bloh 'brŏ pràn-kơjăp rơlau lăm pơnuaĭ păng-tui, sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ñu păng-tui nìn-kơjăp lài: pơnuaĭ hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, nư̆n Pô kŭng hũ gơnuăr tô ngă wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ păng-tui ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Bloh tŭ wă lài: “Ñu hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă” nư̆n 'buh iơŭ mĭn đờm mư̆ng sa aràng ñu soh,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 bloh kŭng đờm mư̆ng buơl gudrơi rơi. Buơl gudrơi kŭng rơŭ hũ kơrhia la du mơnih rĭng-tơpă, tŭ buơl gudrơi păng-tui lăm Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi, hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pô hũ kŏng jào kơyoa glài-sơnoh buơl gudrơi, sơ̆ng hơdiŭ wơ̆ tô buơl gudrơi hũ angăn la rĭng-tơpă.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.