Romanos 4
Chru (CJE) vs NAA
1 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu mư̆ng Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, ñu đồ-mă hũ hơgĕ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Kơyoa yah gơnừm tơ bruă ngă bloh Abraham hũ angăn la rĭng-tơpă, nư̆n ñu hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi pơglòng-rùp; bloh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Abraham păng-tui Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng kơyoa nư̆n hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Sơ̆ng mơnih ngă bruă, nư̆n priă blàn c̆iŭ tơ mơnih nư̆n 'buh hũ kơrhia la pơnuaĭ anĭt brơi, bloh păl kơrhia la sre.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bloh sơ̆ng mơnih 'buh gơnàng tơ bruă ngă, bloh mĭn păng-tui lăm Pô ngă tơ mơnih hũ glài-sơnoh tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, nư̆n pơnuaĭ păng-tui ngă tơ mơnih nư̆n hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kơyoa nư̆n, tŭ đờm truh pơnuaĭ lơngai-pơtuah bloh mơnih hũ Yàng Pô Lơngì kơrhia la rĭng-tơpă 'buh kơyoa bruă ngă, Đabit đờm:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi, pơnuaĭ sŭng drơi hũ anĭt toh-luơi,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Lơngai-pơtuah tơ mơnih bloh Yàng 'buh kơrhia la hũ glài-sơnoh!”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Pơnuaĭ lơngai-pơtuah nư̆n mĭn pioh tơ du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh halài kŭng găm tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì rơi? Kơyoa buơl gudrơi đờm lài, kơyoa pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Bloh ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă hơyơu lơi? Dơlhơu halài hơdơi tơ tŭ ñu ngă adăt sơkaŭ-kơlì? 'Buh iơŭ la hơdơi, bloh la dơlhơu tơ tŭ ñu hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ñu hũ đồ-mă nàl adăt sơkaŭ-kơlì yơu sa boh nàl ngă grơh lài: gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh ñu hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă, dơlhơu tơ tŭ hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì. Yơu nư̆n, ñu tơbiă jiơ̆ng ama abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui bloh 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì, tô buơl guñu kŭng hũ kơrhia la rĭng-tơpă,
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 sơ̆ng kŭng la ama du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì, la du mơnih 'buh iơŭ mĭn hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì soh, bloh kŭng yàm nau tui nàl pơnuaĭ păng-tui bloh Abraham, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, hũ dơlhơu tơ tŭ ñu ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kơyoa 'buh iơŭ gơnừm tơ bruă păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh Abraham sơ̆ng jơi-pơtiàn ñu hũ pơnuaĭ đờm pơguăn rơŭ đồ-mă dun-ya ngă phŭm-kơsai, bloh la gơnừm tơ bruă hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai, nư̆n pơnuaĭ păng-tui tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng, sơ̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơguăn kŭng prah luơi bơjơ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia ba truh pơnuaĭ anok-anoa prŏng; bloh anih lơi 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n kŭng 'buh hũ pơnuaĭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kơyoa nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh pơnuaĭ đờm pơguăn kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ ngă nìn-kơjăp tơ abih jơi-pơtiàn Abraham, 'buh iơŭ mĭn brơi tơ jơi-pơtiàn dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, bloh kŭng brơi tơ jơi-pơtiàn hũ pơnuaĭ păng-tui yơu Abraham, la kơi-kŏ pàng-yau abih buơl gudrơi,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơu hũ rơwah-pồ hã ngă ama lô buơl làng.” Biă, Abraham la ama buơl gudrơi tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, nư̆n la Pô ñu hũ păng-tui, la Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih mơtai, sơ̆ng angăn du pơnuaĭ 'buh hũ yơu hũ bơjơ.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham hũ gơnừm-c̆àng yah 'buh dò pơnuaĭ hơgĕ tô gơnừm-c̆àng, ñu sơđaŭ gơnừm-c̆àng sơ̆ng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-tui, kơyoa nư̆n ñu hũ tơbiă jiơ̆ng ama lô buơl làng, tui yơu pơnuaĭ hũ đờm sơ̆ng ñu lài: “Jơi-pơtiàn anà rơŭ lô yơu nư̆n.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham 'buh rùp-phàp drơi yơu mơtai bơjơ, kơyoa tŭ nư̆n ñu kơjĕ sa rơtùh thŭn, sơ̆ng 'buh Sara nư̆n 'buh rơgơi đih apui jiơ̆ng tra, bloh pơnuaĭ păng-tui ñu lăm Yàng Pô Lơngì sơđaŭ kơjăp-pràn, 'buh siơŭ sa-sĭt lơi.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ñu 'buh luơi hơtai-hơtiàn 'buh păng-tui ngă tơ drơi sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, bloh 'brŏ pràn-kơjăp rơlau lăm pơnuaĭ păng-tui, sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ñu păng-tui nìn-kơjăp lài: pơnuaĭ hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn, nư̆n Pô kŭng hũ gơnuăr tô ngă wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ păng-tui ñu hũ kơrhia la rĭng-tơpă.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Bloh tŭ wă lài: “Ñu hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă” nư̆n 'buh iơŭ mĭn đờm mư̆ng sa aràng ñu soh,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 bloh kŭng đờm mư̆ng buơl gudrơi rơi. Buơl gudrơi kŭng rơŭ hũ kơrhia la du mơnih rĭng-tơpă, tŭ buơl gudrơi păng-tui lăm Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi, hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Pô hũ kŏng jào kơyoa glài-sơnoh buơl gudrơi, sơ̆ng hơdiŭ wơ̆ tô buơl gudrơi hũ angăn la rĭng-tơpă.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.