Romanos 3
Chru (CJE) vs VC
1 Yơu nư̆n, mơnih Juđa hũ hơgĕ rơlau buơl làng pơkơ̆n? Halài pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì hũ kwơ-màng hơgĕ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Hũ kwơ-màng tơ̆l tơgrơ̆ mơta. Dơlhơu biă, mơnih Juđa hũ Yàng Pô Lơngì jào Pơnuaĭ Pô tơ buơl guñu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bloh yah hũ du mơnih Juđa 'buh tơpă-kơjăp sa hơtai-hơtiàn păng-tui nư̆n hơyơu? Hũ iơŭ kơyoa nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì 'buh ngă tui pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn ơu?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Yàng Pô Lơngì la tơpă-tơpe, yah abih tơgrơ̆ mơnih la lơ̆r 'bơ̆r, yơu hũ pơnuaĭ wă:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Bloh yah pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă buơl gudrơi ngă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă loh-làng rơlau, nư̆n rơŭ đờm hơyơu? Hũ iơŭ la Yàng Pô Lơngì 'buh rĭng-tơpă tŭ Pô pơtrŭn pơnuaĭ anok-anoa prŏng tơ ngŏ buơl gudrơi ơu? (Dơlhă đờm tui yơu mơnih dun-ya jiăng đờm).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Kơyoa yah yơu nư̆n hơyơu Yàng Pô Lơngì c̆ahrơña dun-ya jiơ̆ng?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Bloh, yah gơnừm tơ pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r dơlhă bloh pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà prŏng rơlau, nư̆n kơđa hơgĕ dơlhă dò kŏng c̆ahrơña yơu sa aràng mơnih glài-sơnoh?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl gudrơi 'buh “ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà tô hũ pơnuaĭ siàm?” — yơu du mơnih hũ đờm yă bơdah lài buơl dơlhă hũ pơto yơu nư̆n — Buơl guñu kơđòng c̆ahrơña la iơŭ păl biă.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Yơu nư̆n hơyơu? Buơl gudrơi hũ pơnuaĭ hơgĕ siàm rơlau ơu? 'Buh hũ ơu; kơyoa buơl dơlhă hũ đờm ngă grơh nìn-kơjăp lài găm mơnih Juđa sơ̆ng mơnih Grek, abih tơgrơ̆ mơnih la dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ glài-sơnoh apăn-akŏ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 'Buh hũ sa aràng mơnih lơi wă-wờng,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Abih tơgrơ̆ mơnih la sŭng asŭ, buơl guñu sơ̆ng gơŭ tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng hơgĕ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Rơkòng buơl guñu yơu kŭt atơu pơh prŏng;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Kàng buơl guñu baŭ du pơnuaĭ alĕ-aluah sơ̆ng phì-mơsăm soh.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Tơkai buơl guñu sơmăr biă nau ngă hŏ drah,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Lăm jơlàn buơl guñu nau găn luơi wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng pơđì-pơđoa gleh-glăr.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Buơl guñu 'buh tŭ lơi thơu jơlàn pơnuaĭ rĭng-lơngai.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “'Buh hũ pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì dò tơ anaŭ buơl guñu.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Buơl gudrơi thơu lài abih tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh pơnuaĭ adăt-adia đờm, la đờm tơ du mơnih dò tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, tô abih tơgrơ̆ kàng păl dò kơđơ̆ng, sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih lăm dun-ya păl kơđòng pơnuaĭ c̆ahrơña Yàng Pô Lơngì.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kơyoa 'buh hũ sa aràng mơnih lơi gơnừm tơ bruă păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ kơrhia la rĭng-tơpă tơ anaŭ Pô. Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia mĭn dŏng aràng kràn-thơu glài-sơnoh.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Bloh tŭ ni, pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia. Pơnuaĭ ni hũ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r ngă grơh.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nư̆n la pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist, brơi tơ abih tơgrơ̆ mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-tui, 'buh pơklah-krơi mơnih lơi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă glài-sơnoh, lơhiă thĭt pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô, kơyoa pơnuaĭ dŏng tơrbuh Yàng Jêsu Krist hũ ngă, buơl guñu hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă bloh 'buh păl c̆iŭ sa phơ̆n-priă lơi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yàng Pô Lơngì hũ pồ-rơwah Pô Krist ngă jiơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ du mơnih hũ pơnuaĭ păng-tui lăm drah Pô. Bruă ni ràng-tơbiă pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô mă hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n bloh prah-luơi abih tơgrơ̆ glài-sơnoh aràng hũ ngă mư̆ng dơlhơu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Bloh tŭ ni, Pô khiăng ràng-tơbiă brơi 'buh lài rùp-phŭn Pô găm la Pơtau Rĭng-Tơpă, găm la Pơtau ngă tơ du mơnih păng-tui lăm Yàng Jêsu tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Yơu nư̆n hũ hơgĕ tô yeh-drơi pơglòng-rùp ơu? 'Buh hũ hơgĕ ơu. Gơnàng tơ pơnuaĭ adăt-adia lơi? Pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng bruă ngă? 'Buh iơŭ ơu, bloh la gơnàng tơ adăt-adia pơnuaĭ păng-tui.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Kơyoa buơl gudrơi păng-tui lài sa aràng mơnih hũ angăn la rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, bloh 'buh iơŭ kơyoa bruă ngă tui adăt-adia.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Halài, Yàng Pô Lơngì mĭn la Yàng Pô Lơngì buơl làng Juđa soh? Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì găm buơl làng agàh ơu? Biă, Pô kŭng la Yàng Pô Lơngì tơgrơ̆ buơl làng agàh rơi,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 kơyoa mĭn hũ sa Yàng Pô Lơngì, la Pô rơŭ brơi tơ mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, kŭng ngă tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui rơi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Yơu nư̆n, buơl gudrơi gơnàng tơ pơnuaĭ păng-tui bloh prah-luơi pơnuaĭ adăt-adia ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Tơrblơ̆ wơ̆, buơl gudrơi ngă pràn-kơjăp pơnuaĭ adăt-adia.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.