Romanos 3

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yơu nư̆n, mơnih Juđa hũ hơgĕ rơlau buơl làng pơkơ̆n? Halài pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì hũ kwơ-màng hơgĕ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Hũ kwơ-màng tơ̆l tơgrơ̆ mơta. Dơlhơu biă, mơnih Juđa hũ Yàng Pô Lơngì jào Pơnuaĭ Pô tơ buơl guñu.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bloh yah hũ du mơnih Juđa 'buh tơpă-kơjăp sa hơtai-hơtiàn păng-tui nư̆n hơyơu? Hũ iơŭ kơyoa nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì 'buh ngă tui pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn ơu?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Yàng Pô Lơngì la tơpă-tơpe, yah abih tơgrơ̆ mơnih la lơ̆r 'bơ̆r, yơu hũ pơnuaĭ wă:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Bloh yah pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă buơl gudrơi ngă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă loh-làng rơlau, nư̆n rơŭ đờm hơyơu? Hũ iơŭ la Yàng Pô Lơngì 'buh rĭng-tơpă tŭ Pô pơtrŭn pơnuaĭ anok-anoa prŏng tơ ngŏ buơl gudrơi ơu? (Dơlhă đờm tui yơu mơnih dun-ya jiăng đờm).
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Kơyoa yah yơu nư̆n hơyơu Yàng Pô Lơngì c̆ahrơña dun-ya jiơ̆ng?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Bloh, yah gơnừm tơ pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r dơlhă bloh pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà prŏng rơlau, nư̆n kơđa hơgĕ dơlhă dò kŏng c̆ahrơña yơu sa aràng mơnih glài-sơnoh?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl gudrơi 'buh “ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà tô hũ pơnuaĭ siàm?” — yơu du mơnih hũ đờm yă bơdah lài buơl dơlhă hũ pơto yơu nư̆n — Buơl guñu kơđòng c̆ahrơña la iơŭ păl biă.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Yơu nư̆n hơyơu? Buơl gudrơi hũ pơnuaĭ hơgĕ siàm rơlau ơu? 'Buh hũ ơu; kơyoa buơl dơlhă hũ đờm ngă grơh nìn-kơjăp lài găm mơnih Juđa sơ̆ng mơnih Grek, abih tơgrơ̆ mơnih la dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ glài-sơnoh apăn-akŏ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 'Buh hũ sa aràng mơnih lơi wă-wờng,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Abih tơgrơ̆ mơnih la sŭng asŭ, buơl guñu sơ̆ng gơŭ tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng hơgĕ,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Rơkòng buơl guñu yơu kŭt atơu pơh prŏng;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Kàng buơl guñu baŭ du pơnuaĭ alĕ-aluah sơ̆ng phì-mơsăm soh.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Tơkai buơl guñu sơmăr biă nau ngă hŏ drah,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Lăm jơlàn buơl guñu nau găn luơi wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng pơđì-pơđoa gleh-glăr.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Buơl guñu 'buh tŭ lơi thơu jơlàn pơnuaĭ rĭng-lơngai.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “'Buh hũ pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì dò tơ anaŭ buơl guñu.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Buơl gudrơi thơu lài abih tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh pơnuaĭ adăt-adia đờm, la đờm tơ du mơnih dò tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, tô abih tơgrơ̆ kàng păl dò kơđơ̆ng, sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih lăm dun-ya păl kơđòng pơnuaĭ c̆ahrơña Yàng Pô Lơngì.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kơyoa 'buh hũ sa aràng mơnih lơi gơnừm tơ bruă păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ kơrhia la rĭng-tơpă tơ anaŭ Pô. Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia mĭn dŏng aràng kràn-thơu glài-sơnoh.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Bloh tŭ ni, pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia. Pơnuaĭ ni hũ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r ngă grơh.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Nư̆n la pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist, brơi tơ abih tơgrơ̆ mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-tui, 'buh pơklah-krơi mơnih lơi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă glài-sơnoh, lơhiă thĭt pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô, kơyoa pơnuaĭ dŏng tơrbuh Yàng Jêsu Krist hũ ngă, buơl guñu hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă bloh 'buh păl c̆iŭ sa phơ̆n-priă lơi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yàng Pô Lơngì hũ pồ-rơwah Pô Krist ngă jiơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ du mơnih hũ pơnuaĭ păng-tui lăm drah Pô. Bruă ni ràng-tơbiă pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô mă hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n bloh prah-luơi abih tơgrơ̆ glài-sơnoh aràng hũ ngă mư̆ng dơlhơu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Bloh tŭ ni, Pô khiăng ràng-tơbiă brơi 'buh lài rùp-phŭn Pô găm la Pơtau Rĭng-Tơpă, găm la Pơtau ngă tơ du mơnih păng-tui lăm Yàng Jêsu tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yơu nư̆n hũ hơgĕ tô yeh-drơi pơglòng-rùp ơu? 'Buh hũ hơgĕ ơu. Gơnàng tơ pơnuaĭ adăt-adia lơi? Pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng bruă ngă? 'Buh iơŭ ơu, bloh la gơnàng tơ adăt-adia pơnuaĭ păng-tui.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kơyoa buơl gudrơi păng-tui lài sa aràng mơnih hũ angăn la rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, bloh 'buh iơŭ kơyoa bruă ngă tui adăt-adia.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Halài, Yàng Pô Lơngì mĭn la Yàng Pô Lơngì buơl làng Juđa soh? Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì găm buơl làng agàh ơu? Biă, Pô kŭng la Yàng Pô Lơngì tơgrơ̆ buơl làng agàh rơi,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 kơyoa mĭn hũ sa Yàng Pô Lơngì, la Pô rơŭ brơi tơ mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, kŭng ngă tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui rơi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Yơu nư̆n, buơl gudrơi gơnàng tơ pơnuaĭ păng-tui bloh prah-luơi pơnuaĭ adăt-adia ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Tơrblơ̆ wơ̆, buơl gudrơi ngă pràn-kơjăp pơnuaĭ adăt-adia.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.