Romanos 3
Chru (CJE) vs NVI
1 Yơu nư̆n, mơnih Juđa hũ hơgĕ rơlau buơl làng pơkơ̆n? Halài pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì hũ kwơ-màng hơgĕ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Hũ kwơ-màng tơ̆l tơgrơ̆ mơta. Dơlhơu biă, mơnih Juđa hũ Yàng Pô Lơngì jào Pơnuaĭ Pô tơ buơl guñu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Bloh yah hũ du mơnih Juđa 'buh tơpă-kơjăp sa hơtai-hơtiàn păng-tui nư̆n hơyơu? Hũ iơŭ kơyoa nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì 'buh ngă tui pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn ơu?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Yàng Pô Lơngì la tơpă-tơpe, yah abih tơgrơ̆ mơnih la lơ̆r 'bơ̆r, yơu hũ pơnuaĭ wă:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Bloh yah pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă buơl gudrơi ngă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă loh-làng rơlau, nư̆n rơŭ đờm hơyơu? Hũ iơŭ la Yàng Pô Lơngì 'buh rĭng-tơpă tŭ Pô pơtrŭn pơnuaĭ anok-anoa prŏng tơ ngŏ buơl gudrơi ơu? (Dơlhă đờm tui yơu mơnih dun-ya jiăng đờm).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Kơyoa yah yơu nư̆n hơyơu Yàng Pô Lơngì c̆ahrơña dun-ya jiơ̆ng?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Bloh, yah gơnừm tơ pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r dơlhă bloh pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà prŏng rơlau, nư̆n kơđa hơgĕ dơlhă dò kŏng c̆ahrơña yơu sa aràng mơnih glài-sơnoh?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl gudrơi 'buh “ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà tô hũ pơnuaĭ siàm?” — yơu du mơnih hũ đờm yă bơdah lài buơl dơlhă hũ pơto yơu nư̆n — Buơl guñu kơđòng c̆ahrơña la iơŭ păl biă.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Yơu nư̆n hơyơu? Buơl gudrơi hũ pơnuaĭ hơgĕ siàm rơlau ơu? 'Buh hũ ơu; kơyoa buơl dơlhă hũ đờm ngă grơh nìn-kơjăp lài găm mơnih Juđa sơ̆ng mơnih Grek, abih tơgrơ̆ mơnih la dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ glài-sơnoh apăn-akŏ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 'Buh hũ sa aràng mơnih lơi wă-wờng,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Abih tơgrơ̆ mơnih la sŭng asŭ, buơl guñu sơ̆ng gơŭ tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng hơgĕ,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Rơkòng buơl guñu yơu kŭt atơu pơh prŏng;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Kàng buơl guñu baŭ du pơnuaĭ alĕ-aluah sơ̆ng phì-mơsăm soh.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Tơkai buơl guñu sơmăr biă nau ngă hŏ drah,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Lăm jơlàn buơl guñu nau găn luơi wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng pơđì-pơđoa gleh-glăr.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Buơl guñu 'buh tŭ lơi thơu jơlàn pơnuaĭ rĭng-lơngai.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “'Buh hũ pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì dò tơ anaŭ buơl guñu.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Buơl gudrơi thơu lài abih tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh pơnuaĭ adăt-adia đờm, la đờm tơ du mơnih dò tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, tô abih tơgrơ̆ kàng păl dò kơđơ̆ng, sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih lăm dun-ya păl kơđòng pơnuaĭ c̆ahrơña Yàng Pô Lơngì.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kơyoa 'buh hũ sa aràng mơnih lơi gơnừm tơ bruă păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ kơrhia la rĭng-tơpă tơ anaŭ Pô. Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia mĭn dŏng aràng kràn-thơu glài-sơnoh.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Bloh tŭ ni, pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia. Pơnuaĭ ni hũ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r ngă grơh.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nư̆n la pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist, brơi tơ abih tơgrơ̆ mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-tui, 'buh pơklah-krơi mơnih lơi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă glài-sơnoh, lơhiă thĭt pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô, kơyoa pơnuaĭ dŏng tơrbuh Yàng Jêsu Krist hũ ngă, buơl guñu hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă bloh 'buh păl c̆iŭ sa phơ̆n-priă lơi.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yàng Pô Lơngì hũ pồ-rơwah Pô Krist ngă jiơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ du mơnih hũ pơnuaĭ păng-tui lăm drah Pô. Bruă ni ràng-tơbiă pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô mă hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n bloh prah-luơi abih tơgrơ̆ glài-sơnoh aràng hũ ngă mư̆ng dơlhơu.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Bloh tŭ ni, Pô khiăng ràng-tơbiă brơi 'buh lài rùp-phŭn Pô găm la Pơtau Rĭng-Tơpă, găm la Pơtau ngă tơ du mơnih păng-tui lăm Yàng Jêsu tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yơu nư̆n hũ hơgĕ tô yeh-drơi pơglòng-rùp ơu? 'Buh hũ hơgĕ ơu. Gơnàng tơ pơnuaĭ adăt-adia lơi? Pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng bruă ngă? 'Buh iơŭ ơu, bloh la gơnàng tơ adăt-adia pơnuaĭ păng-tui.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kơyoa buơl gudrơi păng-tui lài sa aràng mơnih hũ angăn la rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, bloh 'buh iơŭ kơyoa bruă ngă tui adăt-adia.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Halài, Yàng Pô Lơngì mĭn la Yàng Pô Lơngì buơl làng Juđa soh? Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì găm buơl làng agàh ơu? Biă, Pô kŭng la Yàng Pô Lơngì tơgrơ̆ buơl làng agàh rơi,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 kơyoa mĭn hũ sa Yàng Pô Lơngì, la Pô rơŭ brơi tơ mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, kŭng ngă tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui rơi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Yơu nư̆n, buơl gudrơi gơnàng tơ pơnuaĭ păng-tui bloh prah-luơi pơnuaĭ adăt-adia ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Tơrblơ̆ wơ̆, buơl gudrơi ngă pràn-kơjăp pơnuaĭ adăt-adia.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.