Romanos 10

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ơ buơl adơi-ai, pơnuaĭ lơkơu-khiăng biă lăm hơtai-hơtiàn dơlhă, sơ̆ng pơnuaĭ dơlhă iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì tơ buơl làng Israel, la buơl guñu hũ dŏng-pơklàh.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Dơlhă hũ rơgơi ngă grơh tơ buơl guñu lài buơl guñu hũ abih hơtai-hơtiàn biă sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, bloh pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn nư̆n 'buh tơ̆l pơnuaĭ wă-wờng.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kơyoa buơl guñu 'buh kràn-thơu aràng hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă la gơnừm tơ Yàng Pô Lơngì, nư̆n buơl guñu abih hơtai-hơtiàn tui duah pơnuaĭ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă sơ̆ng pràn phŭn drơi, bloh 'buh khiăng păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kơyoa Pô Krist hũ ngă wĭl-tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ-phŭn bloh pơnuaĭ adăt-adia pơđăr, tô yah aràng sơi păng-tui Pô nư̆n hũ angăn la rĭng-tơpă.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Môise wă mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă truh kơyoa pơnuaĭ adăt-adia lài: Yah aràng sơi ngă tui du pơnuaĭ ni, nư̆n rơŭ gơnừm tơ nư̆n bloh hũ hơdiŭ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bloh pơnuaĭ rĭng-tơpă truh mư̆ng pơnuaĭ păng-tui, nư̆n đờm yơu ni: Juơi đờm lăm hơtai-hơtiàn drơi lài: “Aràng sơi rơŭ đì tơ ngŏ lơngì?” Đờm yơu nư̆n mơblàng la, “Aràng sơi rơŭ đì tơ ngŏ lơngì tô ba Pô Krist trŭn?”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 halài: “Aràng sơi rơŭ trŭn tơ ala drŏng dơrlăm?” Đờm yơu nư̆n mơblàng la, “Aràng sơi rơŭ trŭn tơ anih nư̆n tô apăn Pô Krist hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Bloh pơnuaĭ nư̆n đờm hơgĕ?
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Yơu nư̆n, yah kàng adơi-ai akhàn-tơbiă Yàng Jêsu la Yàng, sơ̆ng hơtai-hơtiàn adơi-ai păng-tui lài Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n adơi-ai rơŭ hũ dŏng-pơklàh.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kơyoa aràng sơi păng-tui lăm hơtai-hơtiàn nư̆n hũ angăn la rĭng-tơpă, sơ̆ng kơyoa kàng đờm ngă grơh bloh hũ pơnuaĭ dŏng-pơklàh.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih Sri đờm: “Aràng sơi păng-tui Pô rơŭ 'buh kơđòng mơlơu alah.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yơu nư̆n, 'buh hũ pơnuaĭ pơklah-krơi hơgĕ tơkrah mơnih Juđa sơ̆ng mơnih Grek, kơyoa mĭn hũ sa Yàng tơ abih tơgrơ̆ mơnih, la Pô brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ abih tơgrơ̆ mơnih iơu-lơkơu Pô.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kơyoa: “Aràng sơi iơu-lơkơu angăn Yàng nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Bloh buơl guñu ka păng-tui Pô nư̆n iơu-lơkơu hơyơu jiơ̆ng? Ka mơhư̆ đờm mư̆ng Pô nư̆n ngă hơyơu bloh păng-tui? Yah 'buh hũ aràng sơi pơto-akhàn nư̆n ngă hơyơu buơl guñu mơhư̆?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Yah 'buh hũ aràng sơi hũ pơđăr nau, nư̆n ngă hơyơu pơto-akhàn? Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Plà tơkai mơnih pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm la mơkrư-siàm thơu hơdùm!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Bloh 'buh iơŭ abih tơgrơ̆ mơnih păng-bơbah ngă tui Pơnuaĭ-Siàm ơu. Kơyoa mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai kŭng hũ đờm: “Khoai Yàng! Aràng sơi khiăng păng-tui pơnuaĭ buơl dơlhă pơto-akhàn?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Yơu nư̆n, pơnuaĭ păng-tui truh kơyoa mư̆ng pơnuaĭ aràng mơhư̆, bloh aràng mơhư̆, la tŭ pơnuaĭ Pô Krist hũ pơto-akhàn.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Bloh dơlhă yòng tơnia: Hũ iơŭ la buơl guñu ka mơhư̆ ơu? Iơŭ biă, buơl guñu hũ mơhư̆ bơjơ, kơyoa:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Dơlhă tơnia wơ̆: Hũ iơŭ la buơl làng Israel 'buh wờng ơu? Dơlhơu biă yòng păng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm kơyoa Môise:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Êsai kŭng hĭl-pràn hơtai-hơtiàn biă tŭ ñu đờm pơnuaĭ Yàng:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Bloh mư̆ng buơl làng Israel nư̆n Pô đờm:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.