Mateus 27

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Truh ờm pơgi, abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng pơgùm-pơtòm sơ̆ng gơŭ, duah bơyai pơnuaĭ tămdră wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu, tô pơmơtai Pô.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Buơl guñu c̆aŭ Pô wơ̆, bloh nư̆n ba jào tơ Pilat, la mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tŭ nư̆n, Juđa, la mơnih pơblơ̆-dră Pô, 'buh Pô kơđòng aràng ngă nìn-glài, nư̆n ñu mơbai prah-luơi glài-sơnoh, sơ̆ng apăn klơu pluh kleh priă bơ-yàr wơ̆ tơ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 bloh đờm lài: “Dơlhă hũ ngă glài kơyoa jào drah mơnih 'buh hũ glài!” Bloh buơl guñu đờm: “Bruă nư̆n hũ tơwă-kơđòng hơgĕ truh buơl dơlhă? Nư̆n la bruă hã.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Juđa prah priă lăm sàng duh-dơlbăt, bloh nư̆n tơbiă nau yuăl tơkuai.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bloh du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt duơ̆n du kleh priă nư̆n sơ̆ng đờm: “Khà priă ni 'buh rơgơi daŭ lăm anih pioh phơ̆n-priă sàng duh-dơlbăt jiơ̆ng, kơyoa nư̆n la priă drah.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Hơdơi tŭ tămbơyai sơ̆ng gơŭ, buơl guñu angui khà priă nư̆n blơi hơma “Mơnih khờh angui lơ̆n kơliă” tô ngă anih pioh dơ̆r du mơnih thuai c̆rih.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kơyoa nư̆n bloh 'blàng hơma nư̆n hũ angăn la “Hơma Drah” tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Bruă tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jeremi hũ đờm: “Buơl guñu mă klơu pluh kleh priă, la khà priă bloh anà-tơc̆o Israel hũ ngă-nìn tơ Pô,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 sơ̆ng mă priă nư̆n blơi 'blàng hơma ‘mơnih khờh angui lơ̆n kơliă,’ yơu pơnuaĭ Yàng hũ đờm pơđăr dơlhă.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ anaŭ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr; mơnih kwăng tơnia: “Hã hũ iơŭ la pơtau buơl làng Juđa ơu?” Yàng Jêsu đờm: “Biă yơu pơnuaĭ đờm.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha đờm yă Pô, Pô 'buh đờm sơđồ wơ̆ pơnuaĭ lơi.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilat tơnia Pô: “Buơl guñu hũ lô pơnuaĭ ngă grơh yă hã, hã 'buh mơhư̆ truh ơu?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơđồ wơ̆ sa pơnuaĭ lơi, ngă tơ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr mă ngă krơi-takơtuă biă.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lăm yàu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr jiăng hũ adăt-lơđăp toh tơbiă tơ buơl làng sa aràng mơnih glài kŏng jàm, tui hơtai buơl guñu khiăng.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih glài kŏng-jàm tiơ̆ng-dơnài biă, angăn la 'Baraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ buơl làng pơgùm-pơtòm wơ̆, Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã khiăng kơu toh tơbiă mơnih lơi? 'Baraba halài Jêsu, angăn la Krist?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kơyoa Pilat thơu, mĭn kơyoa mư̆ng hơtai-hơtiàn oàn-mơbai bloh buơl guñu jào Pô tơ ñu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Lăm tŭ Pilat dò guh c̆ahrơña, nư̆n sơdiŭ ñu pơđăr mơnih truh đờm sơ̆ng ñu lài: “Yòng juơi tŭp truh mơnih rĭng-tơpă nư̆n. Kơyoa hơrơi ni, lăm pơnuaĭ lơpơi, dơlhă hũ pơđì-pơđoa gleh-glăr lô kơyoa mư̆ng mơnih nư̆n.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Bloh du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha pơsŭt-pơđăr buơl làng yòng toh tơbiă 'Baraba sơ̆ng pơmơtai Yàng Jêsu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr tơnia buơl guñu: “Lăm dua aràng mơnih ni, buơl guhã khiăng kơu toh tơbiă aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “'Baraba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilat đờm: “Yơu nư̆n kơu păl c̆ahrơña hơyơu lơi sơ̆ng Jêsu angăn la Krist?” Abih buơl guñu sơgơŭ đờm: “Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr tơnia: “Mơnih ni hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà hơgĕ?” Bloh buơl guñu 'brŏ kơmrào driau prŏng rơlau wơ̆: “Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kơyoa nư̆n, tŭ Pilat 'buh drơi 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng, sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô hũ rơgơi tơbiă jiơ̆ng klùk-klờk rơlau wơ̆, nư̆n mă ia rào tơngàn tơ anaŭ buơl làng, bloh đờm: “Kơu 'buh hũ glài mư̆ng drah mơnih ni; nư̆n la bruă buơl guhã, mơti buơl guhã.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Abih tơrpuơl buơl làng đờm sơđồ lài: “Yòng drah ñu tuh wơ̆ tơ akŏ buơl dơlhă sơ̆ng anà-tơc̆o buơl dơlhă!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yơu nư̆n, Pilat toh pơtơbiă 'Baraba tơ buơl guñu. Hơdơi tŭ pơđăr gơlih pờng Yàng Jêsu, Pilat jào Pô tơ buơl guñu tô ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
26 — ausente —
27 Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl lĭng kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr ba Yàng Jêsu tơma lăm anih sàng kwăng ngă bruă, bloh nư̆n pơgùm-pơtòm abih tơrpuơl lĭng gơrwàng tòmdăr Pô.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Guñu yờh ào Pô, bloh nư̆n pơyùp tơ Pô sa blah ào mơr-yah,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 pă sa boh dơwàng sơ̆ng druơi bloh pơtruă tơ akŏ Pô. Guñu kŭng mă sa bĕ gai bơrbo daŭ lăm tơngàn gah hơnuă Pô, bloh nư̆n c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô sơ̆ng đờm klau-pơtăt lài: “Khoai Pơtau buơl làng Juđa!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Guñu kơc̆uh ia bơbah lăm Pô, mă gai bơrbo pờng tơ akŏ Pô.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Hơdơi tŭ klau-pơtăt Pô bơjơ, guñu yờh ào mơr-yah tơbiă sơ̆ng pơc̆ù ào Pô tơ Pô wơ̆, bloh nư̆n ba Pô nau tô pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tŭ tơbiă nau, guñu păp sa aràng mơnih Siren, angăn la Simôn. Guñu mă mơnih ni glăm kơyơu pơkăl Yàng Jêsu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tŭ truh tơ sa anih angăn la Gôgôtha, mơblàng la Anih Brò-Akŏ,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 guñu brơi Pô mơñŭm tơpai klài sơ̆ng ia jrào phì. Pô lơ-yah soh bloh 'buh mơñŭm.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hơdơi tŭ pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl bơjơ, guñu suă-khà tô pơrpha gơŭ khăn-ào Pô.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Bloh nư̆n guñu dò guh tơ anih nư̆n tô kraŭ-khiă Pô.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Gah ngŏ akŏ Pô, guñu pơ̆ng sa blơ kơmàn, wă mư̆ng glài Pô lài: “Ni La Jêsu, Pơtau Buơl Làng Juđa.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tŭ nư̆n, hũ dua aràng mơnih klĕ blơ̆ kŭng kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl sơ̆ng Pô rơi, sa aràng lăm kơyơu pơkăl gah hơnuă, sơ̆ng sa aràng lăm kơyơu pơkăl gah ơñiau.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Du mơnih nau mơrai găn nư̆n klau pơtăt Pô, rơñah akŏ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 bloh đờm lài: “Hã la mơnih hũ rơgơi pơjơrlơh sàng duh-dơlbăt sơ̆ng bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi, c̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi! Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, c̆ơ trŭn bĕ mư̆ng kơyơu pơkăl!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha kŭng klau pơtăt Pô lài:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ñu hũ dŏng mơnih pơkơ̆n jiơ̆ng bloh 'buh rơgơi dŏng rùp-phŭn drơi. Ñu đờm ñu la pơtau buơl làng Israel! Tŭ ni, yah ñu trŭn klàh mư̆ng kơyơu pơkăl jiơ̆ng, nư̆n buơl gudrơi rơŭ păng-tui mư.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ñu păng-gơnừm Yàng Pô Lơngì. Yah Yàng Pô Lơngì rơnăm ñu, nư̆n tŭ ni Pô păl dŏng ñu, kơyoa ñu hũ đờm lài: ‘Kơu la Anà Yàng Pô Lơngì!’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Dua aràng mơnih klĕ blơ̆ kơđòng pơ̆ng lăm du kơyơu pơkăl jĕ sơ̆ng Pô kŭng đờm klau pơtăt Pô yơu nư̆n rơi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Mư̆ng sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng truh tơ klơu jơ diơŭ, abih tơgrơ̆ anih tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆ c̆ik-c̆òk.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pơgăp klơu jơ diơŭ, Yàng Jêsu iơu prŏng săp lài: “Eli, Eli, lama sabaktani!” Kơtha mơblàng la: “Ơ Yàng Pô Lơngì dơlhă! Ơ Yàng Pô Lơngì dơlhă! Kơđa hơgĕ Pô klà luơi dơlhă?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n đờm: “Ñu iơu Eli.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu tơmbah-tơmbàn đuaĭ nau mă sa kleh phơ̆n kơsồp, ơñrŭ baŭ ia mơsăm, akă tơ hơjŭng gai bơrbo, sơ̆ng pơyơ̆r brơi tơ Pô mơñŭm.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Kừ luơi yơu nư̆n, c̆ơ Eli hũ truh dŏng ñu ơu.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yàng Jêsu iơu prŏng săp sa amăng tra wơ̆, bloh nư̆n kloh suàn.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Sơ̆ng dih, khăn dơrnìng gah dơrlăm sàng duh-dơlbăt tơrhĕt jiơ̆ng dua mư̆ng ngŏ trŭn tơ ala, tơnah rơya tơtuơ̆n-mơgơi, pơtơu prŏng tơrlah pơc̆ah,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 du kŭt atơu pơh tơbiă, sơ̆ng lô mơnih sơc̆ih-sri mơtai bơjơ hũ hơdiŭ wơ̆.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆, du mơnih sơc̆ih-sri nư̆n tơbiă mư̆ng kŭt atơu, nau tơma lăm plơi-prŏng sơc̆ih-sri, sơ̆ng tơbiă pơ'buh tơ lô mơnih 'buh.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tŭ mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng găm sơ̆ng buơl lĭng kraŭ-khiă Yàng Jêsu, 'buh tơnah rơya tơtuơ̆n-mơgơi sơ̆ng tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh, nư̆n huơĭ-kơđa biă-biài sơ̆ng đờm: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la anà Yàng Pô Lơngì.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tơ anih nư̆n, kŭng hũ lô mơnih kơmơi dò dơ̆ng c̆ơ mư̆ng atàh. Buơl guñu la du mơnih hũ nau tui Yàng Jêsu mư̆ng c̆àr Galile, tô duh bruă Pô.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Lăm du mơnih nư̆n hũ Mari Mađơlen, Mari ame Jakơ sơ̆ng Jôsep, sơ̆ng ame dua aràng anà lơkơi Sebeđe.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Truh glai diơŭ, hũ sa aràng mơnih mơda, dò tơ plơi-prŏng Arimathe, angăn la Jôsep, kŭng la sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Jôsep truh tòm Pilat tô yòng mă rùp atơu Yàng Jêsu. Pilat pơđăr jào tơ ñu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jôsep đồ-mă rùp atơu Pô sơ̆ng pơpò lăm bơ-yài goh pơtih,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 bloh nư̆n daŭ lăm kŭt atơu bơrhơu bloh ñu hũ pơđăr phàt pioh krơi tơ drơi lăm tơli pơtơu. Ñu kŭng pơrlơ̆ng sa boh pơtơu prŏng kơdrơ̆ bơh 'băng kŭt wơ̆, bloh nư̆n nau.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari Mađơlen sơ̆ng Mari pơkơ̆n hũ mơta tơ anih nư̆n, dò guh găn tơ anaŭ sơ̆ng kŭt atơu.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Hơrơi hơdơi, nư̆n la hơdơi Hơrơi-Rơc̆ăng tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt găm sơ̆ng du mơnih Pharisi, ba gơŭ truh tòm Pilat,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 sơ̆ng đờm: “Ơ pô, buơl dơlhă sơdơ̆r mơnih lơ̆r pơ̆ng-gơla ni tŭ dò hơdiŭ hũ đờm: ‘Hơdơi klơu hơrơi Kơu rơŭ hơdiŭ wơ̆.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kơyoa nư̆n, yòng kwăng pơđăr mơnih kraŭ-khiă kŭt atơu nĭ-nùn tơ̆l truh tơ hơrơi klơu, huơĭ glai mơlăm du mơnih tui-mơgru ñu truh klĕ mă rùp atơu bloh nư̆n đờm sơ̆ng buơl làng lài ‘Pô hũ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.’ Sơ̆ng yơu nư̆n, pơnuaĭ lơ̆r pơ̆ng-gơla hơdơi ni rơŭ jơhà rơlau tơ pơnuaĭ lơ̆r pơ̆ng-gơla dơlhơu wơ̆.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã hũ lĭng kraŭ-khiă, nau bĕ kraŭ-khiă kŭt atơu nĭ-nùn tui hơtai buơl guhã.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Yơu nư̆n, buơl guñu nau, tơ̆m 'băng-kì tơ boh pơtơu kơdrơ̆ bơh 'băng kŭt, sơ̆ng c̆ĕ buơl lĭng kraŭ-khiă nĭ-nùn biă.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.