Mateus 27

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Truh ờm pơgi, abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng pơgùm-pơtòm sơ̆ng gơŭ, duah bơyai pơnuaĭ tămdră wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu, tô pơmơtai Pô.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Buơl guñu c̆aŭ Pô wơ̆, bloh nư̆n ba jào tơ Pilat, la mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tŭ nư̆n, Juđa, la mơnih pơblơ̆-dră Pô, 'buh Pô kơđòng aràng ngă nìn-glài, nư̆n ñu mơbai prah-luơi glài-sơnoh, sơ̆ng apăn klơu pluh kleh priă bơ-yàr wơ̆ tơ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 bloh đờm lài: “Dơlhă hũ ngă glài kơyoa jào drah mơnih 'buh hũ glài!” Bloh buơl guñu đờm: “Bruă nư̆n hũ tơwă-kơđòng hơgĕ truh buơl dơlhă? Nư̆n la bruă hã.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Juđa prah priă lăm sàng duh-dơlbăt, bloh nư̆n tơbiă nau yuăl tơkuai.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bloh du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt duơ̆n du kleh priă nư̆n sơ̆ng đờm: “Khà priă ni 'buh rơgơi daŭ lăm anih pioh phơ̆n-priă sàng duh-dơlbăt jiơ̆ng, kơyoa nư̆n la priă drah.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Hơdơi tŭ tămbơyai sơ̆ng gơŭ, buơl guñu angui khà priă nư̆n blơi hơma “Mơnih khờh angui lơ̆n kơliă” tô ngă anih pioh dơ̆r du mơnih thuai c̆rih.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kơyoa nư̆n bloh 'blàng hơma nư̆n hũ angăn la “Hơma Drah” tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bruă tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jeremi hũ đờm: “Buơl guñu mă klơu pluh kleh priă, la khà priă bloh anà-tơc̆o Israel hũ ngă-nìn tơ Pô,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 sơ̆ng mă priă nư̆n blơi 'blàng hơma ‘mơnih khờh angui lơ̆n kơliă,’ yơu pơnuaĭ Yàng hũ đờm pơđăr dơlhă.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ anaŭ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr; mơnih kwăng tơnia: “Hã hũ iơŭ la pơtau buơl làng Juđa ơu?” Yàng Jêsu đờm: “Biă yơu pơnuaĭ đờm.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha đờm yă Pô, Pô 'buh đờm sơđồ wơ̆ pơnuaĭ lơi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilat tơnia Pô: “Buơl guñu hũ lô pơnuaĭ ngă grơh yă hã, hã 'buh mơhư̆ truh ơu?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơđồ wơ̆ sa pơnuaĭ lơi, ngă tơ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr mă ngă krơi-takơtuă biă.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Lăm yàu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr jiăng hũ adăt-lơđăp toh tơbiă tơ buơl làng sa aràng mơnih glài kŏng jàm, tui hơtai buơl guñu khiăng.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih glài kŏng-jàm tiơ̆ng-dơnài biă, angăn la 'Baraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ buơl làng pơgùm-pơtòm wơ̆, Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã khiăng kơu toh tơbiă mơnih lơi? 'Baraba halài Jêsu, angăn la Krist?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Kơyoa Pilat thơu, mĭn kơyoa mư̆ng hơtai-hơtiàn oàn-mơbai bloh buơl guñu jào Pô tơ ñu.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Lăm tŭ Pilat dò guh c̆ahrơña, nư̆n sơdiŭ ñu pơđăr mơnih truh đờm sơ̆ng ñu lài: “Yòng juơi tŭp truh mơnih rĭng-tơpă nư̆n. Kơyoa hơrơi ni, lăm pơnuaĭ lơpơi, dơlhă hũ pơđì-pơđoa gleh-glăr lô kơyoa mư̆ng mơnih nư̆n.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bloh du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha pơsŭt-pơđăr buơl làng yòng toh tơbiă 'Baraba sơ̆ng pơmơtai Yàng Jêsu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr tơnia buơl guñu: “Lăm dua aràng mơnih ni, buơl guhã khiăng kơu toh tơbiă aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “'Baraba.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat đờm: “Yơu nư̆n kơu păl c̆ahrơña hơyơu lơi sơ̆ng Jêsu angăn la Krist?” Abih buơl guñu sơgơŭ đờm: “Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr tơnia: “Mơnih ni hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà hơgĕ?” Bloh buơl guñu 'brŏ kơmrào driau prŏng rơlau wơ̆: “Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Kơyoa nư̆n, tŭ Pilat 'buh drơi 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng, sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô hũ rơgơi tơbiă jiơ̆ng klùk-klờk rơlau wơ̆, nư̆n mă ia rào tơngàn tơ anaŭ buơl làng, bloh đờm: “Kơu 'buh hũ glài mư̆ng drah mơnih ni; nư̆n la bruă buơl guhã, mơti buơl guhã.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Abih tơrpuơl buơl làng đờm sơđồ lài: “Yòng drah ñu tuh wơ̆ tơ akŏ buơl dơlhă sơ̆ng anà-tơc̆o buơl dơlhă!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yơu nư̆n, Pilat toh pơtơbiă 'Baraba tơ buơl guñu. Hơdơi tŭ pơđăr gơlih pờng Yàng Jêsu, Pilat jào Pô tơ buơl guñu tô ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl lĭng kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr ba Yàng Jêsu tơma lăm anih sàng kwăng ngă bruă, bloh nư̆n pơgùm-pơtòm abih tơrpuơl lĭng gơrwàng tòmdăr Pô.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Guñu yờh ào Pô, bloh nư̆n pơyùp tơ Pô sa blah ào mơr-yah,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 pă sa boh dơwàng sơ̆ng druơi bloh pơtruă tơ akŏ Pô. Guñu kŭng mă sa bĕ gai bơrbo daŭ lăm tơngàn gah hơnuă Pô, bloh nư̆n c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô sơ̆ng đờm klau-pơtăt lài: “Khoai Pơtau buơl làng Juđa!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Guñu kơc̆uh ia bơbah lăm Pô, mă gai bơrbo pờng tơ akŏ Pô.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Hơdơi tŭ klau-pơtăt Pô bơjơ, guñu yờh ào mơr-yah tơbiă sơ̆ng pơc̆ù ào Pô tơ Pô wơ̆, bloh nư̆n ba Pô nau tô pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Tŭ tơbiă nau, guñu păp sa aràng mơnih Siren, angăn la Simôn. Guñu mă mơnih ni glăm kơyơu pơkăl Yàng Jêsu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tŭ truh tơ sa anih angăn la Gôgôtha, mơblàng la Anih Brò-Akŏ,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 guñu brơi Pô mơñŭm tơpai klài sơ̆ng ia jrào phì. Pô lơ-yah soh bloh 'buh mơñŭm.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Hơdơi tŭ pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl bơjơ, guñu suă-khà tô pơrpha gơŭ khăn-ào Pô.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Bloh nư̆n guñu dò guh tơ anih nư̆n tô kraŭ-khiă Pô.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Gah ngŏ akŏ Pô, guñu pơ̆ng sa blơ kơmàn, wă mư̆ng glài Pô lài: “Ni La Jêsu, Pơtau Buơl Làng Juđa.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tŭ nư̆n, hũ dua aràng mơnih klĕ blơ̆ kŭng kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl sơ̆ng Pô rơi, sa aràng lăm kơyơu pơkăl gah hơnuă, sơ̆ng sa aràng lăm kơyơu pơkăl gah ơñiau.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Du mơnih nau mơrai găn nư̆n klau pơtăt Pô, rơñah akŏ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 bloh đờm lài: “Hã la mơnih hũ rơgơi pơjơrlơh sàng duh-dơlbăt sơ̆ng bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi, c̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi! Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, c̆ơ trŭn bĕ mư̆ng kơyơu pơkăl!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha kŭng klau pơtăt Pô lài:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ñu hũ dŏng mơnih pơkơ̆n jiơ̆ng bloh 'buh rơgơi dŏng rùp-phŭn drơi. Ñu đờm ñu la pơtau buơl làng Israel! Tŭ ni, yah ñu trŭn klàh mư̆ng kơyơu pơkăl jiơ̆ng, nư̆n buơl gudrơi rơŭ păng-tui mư.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ñu păng-gơnừm Yàng Pô Lơngì. Yah Yàng Pô Lơngì rơnăm ñu, nư̆n tŭ ni Pô păl dŏng ñu, kơyoa ñu hũ đờm lài: ‘Kơu la Anà Yàng Pô Lơngì!’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Dua aràng mơnih klĕ blơ̆ kơđòng pơ̆ng lăm du kơyơu pơkăl jĕ sơ̆ng Pô kŭng đờm klau pơtăt Pô yơu nư̆n rơi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Mư̆ng sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng truh tơ klơu jơ diơŭ, abih tơgrơ̆ anih tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆ c̆ik-c̆òk.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pơgăp klơu jơ diơŭ, Yàng Jêsu iơu prŏng săp lài: “Eli, Eli, lama sabaktani!” Kơtha mơblàng la: “Ơ Yàng Pô Lơngì dơlhă! Ơ Yàng Pô Lơngì dơlhă! Kơđa hơgĕ Pô klà luơi dơlhă?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n đờm: “Ñu iơu Eli.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu tơmbah-tơmbàn đuaĭ nau mă sa kleh phơ̆n kơsồp, ơñrŭ baŭ ia mơsăm, akă tơ hơjŭng gai bơrbo, sơ̆ng pơyơ̆r brơi tơ Pô mơñŭm.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Kừ luơi yơu nư̆n, c̆ơ Eli hũ truh dŏng ñu ơu.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yàng Jêsu iơu prŏng săp sa amăng tra wơ̆, bloh nư̆n kloh suàn.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Sơ̆ng dih, khăn dơrnìng gah dơrlăm sàng duh-dơlbăt tơrhĕt jiơ̆ng dua mư̆ng ngŏ trŭn tơ ala, tơnah rơya tơtuơ̆n-mơgơi, pơtơu prŏng tơrlah pơc̆ah,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 du kŭt atơu pơh tơbiă, sơ̆ng lô mơnih sơc̆ih-sri mơtai bơjơ hũ hơdiŭ wơ̆.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆, du mơnih sơc̆ih-sri nư̆n tơbiă mư̆ng kŭt atơu, nau tơma lăm plơi-prŏng sơc̆ih-sri, sơ̆ng tơbiă pơ'buh tơ lô mơnih 'buh.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tŭ mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng găm sơ̆ng buơl lĭng kraŭ-khiă Yàng Jêsu, 'buh tơnah rơya tơtuơ̆n-mơgơi sơ̆ng tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh, nư̆n huơĭ-kơđa biă-biài sơ̆ng đờm: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la anà Yàng Pô Lơngì.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tơ anih nư̆n, kŭng hũ lô mơnih kơmơi dò dơ̆ng c̆ơ mư̆ng atàh. Buơl guñu la du mơnih hũ nau tui Yàng Jêsu mư̆ng c̆àr Galile, tô duh bruă Pô.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Lăm du mơnih nư̆n hũ Mari Mađơlen, Mari ame Jakơ sơ̆ng Jôsep, sơ̆ng ame dua aràng anà lơkơi Sebeđe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Truh glai diơŭ, hũ sa aràng mơnih mơda, dò tơ plơi-prŏng Arimathe, angăn la Jôsep, kŭng la sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Jôsep truh tòm Pilat tô yòng mă rùp atơu Yàng Jêsu. Pilat pơđăr jào tơ ñu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jôsep đồ-mă rùp atơu Pô sơ̆ng pơpò lăm bơ-yài goh pơtih,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 bloh nư̆n daŭ lăm kŭt atơu bơrhơu bloh ñu hũ pơđăr phàt pioh krơi tơ drơi lăm tơli pơtơu. Ñu kŭng pơrlơ̆ng sa boh pơtơu prŏng kơdrơ̆ bơh 'băng kŭt wơ̆, bloh nư̆n nau.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari Mađơlen sơ̆ng Mari pơkơ̆n hũ mơta tơ anih nư̆n, dò guh găn tơ anaŭ sơ̆ng kŭt atơu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Hơrơi hơdơi, nư̆n la hơdơi Hơrơi-Rơc̆ăng tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt găm sơ̆ng du mơnih Pharisi, ba gơŭ truh tòm Pilat,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 sơ̆ng đờm: “Ơ pô, buơl dơlhă sơdơ̆r mơnih lơ̆r pơ̆ng-gơla ni tŭ dò hơdiŭ hũ đờm: ‘Hơdơi klơu hơrơi Kơu rơŭ hơdiŭ wơ̆.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kơyoa nư̆n, yòng kwăng pơđăr mơnih kraŭ-khiă kŭt atơu nĭ-nùn tơ̆l truh tơ hơrơi klơu, huơĭ glai mơlăm du mơnih tui-mơgru ñu truh klĕ mă rùp atơu bloh nư̆n đờm sơ̆ng buơl làng lài ‘Pô hũ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.’ Sơ̆ng yơu nư̆n, pơnuaĭ lơ̆r pơ̆ng-gơla hơdơi ni rơŭ jơhà rơlau tơ pơnuaĭ lơ̆r pơ̆ng-gơla dơlhơu wơ̆.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã hũ lĭng kraŭ-khiă, nau bĕ kraŭ-khiă kŭt atơu nĭ-nùn tui hơtai buơl guhã.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Yơu nư̆n, buơl guñu nau, tơ̆m 'băng-kì tơ boh pơtơu kơdrơ̆ bơh 'băng kŭt, sơ̆ng c̆ĕ buơl lĭng kraŭ-khiă nĭ-nùn biă.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.