Mateus 25
Chru (CJE) vs NVT
1 “Tŭ nư̆n, Lơgăr Lơngì rơŭ mơhiơ̆ yơu sa-pluh aràng kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn apăn apui-đèng nau rò mơrtơu-lơkơi.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lăm sa-pluh aràng kơmơi nư̆n, hũ lơma aràng kơmơi gơla sơ̆ng lơma aràng kơmơi jak.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Du kơmơi gơla apăn apui-đèng, bloh 'buh apăn mơñà apui tui.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Dò du kơmơi jak nư̆n apăn apui-đèng sơ̆ng apăn găm mơñà apui tui.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kơyoa mơrtơu-lơkơi suơi truh, nư̆n abih du mơnih kơmơi tơnò mơta sơ̆ng đih wơ̆r.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bloh truh mơtưh mơlăm, hũ săp iơu prŏng: ‘Dih, mơrtơu-lơkơi truh bơjơ! Sơmăr tơbiă nau rò bĕ!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tŭ nư̆n, abih du kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn mơdơh tơgồ, sơ̆ng rơc̆ăng apui-đèng drơi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Du kơmơi gơla đờm sơ̆ng du kơmơi jak lài: ‘Yòng klah brơi tơ buơl dơlhă sa-sĭt mơñà apui buơl sơ-ai, kơyoa apui-đèng buơl dơlhă kơjĕ mơtai bơjơ.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Bloh du kơmơi jak đờm sơđồ: ‘'Buh jiơ̆ng ơu, huơĭ 'buh tơ̆l mơñà tơ găm buơl dơlhă sơ̆ng buơl sơ-ai; siàm rơlau, buơl sơ-ai nau truh bĕ sơ̆ng mơnih pơblơi mơñà bloh blơi.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Bloh lăm tŭ buơl guñu nau blơi, nư̆n mơrtơu-lơkơi truh. Du mơnih hũ rơc̆ăng-kraŭ lờih nư̆n nau sơ̆ng mơrtơu-lơkơi tơma lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, sơ̆ng bơh 'băng krơ̆ wơ̆.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Hơdơi luĭ, du kơmơi sơc̆ih-sơc̆ăn dih kŭng truh, buơl guñu iơu yòng: ‘Ơ Pô, ơ Pô! yòng pơh bơh 'băng tơ buơl dơlhă!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bloh mơnih pô đờm: ‘Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu 'buh thơu buơl guhã la aràng sơi ơu.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi, kŭng 'buh thơu jơ.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih kơjĕ nau jơlàn atàh, iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh bloh jào phơ̆n-bơna drơi tơ buơl guñu.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Mơnih pô jào tơ mơnih ni lơma talơ̆ng, mơnih dih dua talơ̆ng, mơnih pơkơ̆n wơ̆ sa talơ̆ng, tui sơ̆ng pơnuaĭ khờh-rơgơi yàu aràng. Bloh nư̆n mơnih pô nau jơlàn.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng, tơbiă nau kă-bơnia blơi-sơlih, sơ̆ng ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng pơkơ̆n wơ̆.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mơnih đồ-mă dua talơ̆ng kŭng yơu nư̆n rơi, ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bloh mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng, nư̆n nau klơi lơbàng sơ̆ng dơ̆r bơdơŭ priă mơnih Pô.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Hơdơi mư̆ng nư̆n lơ-ơh hơrơi, pô du mơnih hơlŭn-hơlă ni gài mơrai wơ̆, sơ̆ng iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh tô c̆ơ yàu aràng duah hũ hơdùm priă tơ ñu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng truh, apăn tui lơma talơ̆ng tra, sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă lơma talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng tra wơ̆.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Tơma bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Mơnih hũ đồ-mă dua talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă dua talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, Kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Truh bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, dơlhă thơu pô la mơnih jơnăp-kơđơ̆ng, yuă lăm anih drơi 'buh drà, duơ̆n mă lăm anih drơi 'buh dơnih;
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 nư̆n dơlhă huơĭ bloh apăn bơdơŭ talơ̆ng pô tơ ala lơ̆n. Ni, phơ̆n priă pô yòng bơ-yàr wơ̆ tơ pô.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Bloh mơnih pô đờm lài: ‘Ơ hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà sơ̆ng kơ-yàl alah dih! Hã thơu kơu yuă lăm anih kơu 'buh drà, sơ̆ng duơ̆n mă lăm anih kơu 'buh dơnih;
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 yơu nư̆n hã păl jào priă kơu tơ du mơnih kă-bơnia priă, tô tŭ kơu gài mơrai wơ̆, kơu rơŭ đồ-mă hũ găm phŭn sơ̆ng hơjŭng.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yơu nư̆n, buơl guhã mă bĕ talơ̆ng mư̆ng ñu bloh brơi tơ mơnih hũ sa-pluh talơ̆ng.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kơyoa mơnih lơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, tô buơl guñu hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Dò mơnih hơlŭn-hơlă 'buh kwơ-màng dih, prah bĕ ñu tơbiă tơ agàh anih kơnăm-mơsrư̆; la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Tŭ Anà Mơnih truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà drơi, găm sơ̆ng abih du mơnih gơdrưh; tŭ nư̆n Pô rơŭ dò guh tơ ngŏ sơbàn màng-kơc̆rà Pô.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Abih tơgrơ̆ buơl làng rơŭ pơgùm-pơtòm tơ anaŭ Pô; sơ̆ng Pô rơŭ pơklah krơi buơl guñu, yơu mơnih glăng abo pơklah krơi abo sơ̆ng pơbe,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 luơi abo dò gah hơnuă, sơ̆ng pơbe dò gah ơñiau.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tŭ nư̆n, Pơtau rơŭ đờm sơ̆ng du mơnih dò gah hơnuă lài: ‘Ơ du mơnih hũ Ama Kơu brơi lơngai-pơtuah, truh bĕ đồ-mă Lơgăr hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guhã mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã brơi Kơu mơñŭm; Kơu la mơnih thuai-c̆rih, buơl guhã jà-rò Kơu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, buơl guhã rơwăng-c̆ơ Kơu; Kơu kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã truh c̆uă-rơwăng Kơu.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă đờm sơ̆ng Pô: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa bloh brơi 'bơ̆ng, halài mơhau bloh brơi mơñŭm?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng la mơnih thuai-c̆rih bloh jà-rò, halài kŭl-sơlŭn bloh pơc̆ù tơ Pô rơi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Halài hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh nau c̆uă-rơwăng rơi?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Pơtau rơŭ đờm sơđồ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã ngă bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du adơi-ai Kơu ni, nư̆n la hũ ngă tơ rùp-phŭn Kơu.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng du mơnih dò gah ơñiau lài: ‘Ơ du mơnih kơđòng pơc̆ĕ-pơtrah, nau bĕ tô tơrđơŭ mơta Kơu, bloh tơma lăm apui rài pơdò rài hũ pioh lờih tơ Satăn sơ̆ng du kơmlài-jĭnràk ñu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã 'buh brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã 'buh brơi Kơu mơñŭm.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Kơu la mơnih thuai c̆rih, buơl guhã 'buh rò-jà Kơu; Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã 'buh pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã 'buh c̆uă-rơwăng Kơu.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tŭ nư̆n, du mơnih ni kŭng đờm sơđồ: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa, halài mơhau, halài Yàng la mơnih thuai c̆rih, halài kŭl-sơlŭn, halài lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh 'buh duh bruă Pô ơu?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Pô rơŭ đờm sơđồ wơ̆ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã 'buh ngă du bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du mơnih ni, nư̆n la buơl guhã kŭng 'buh ngă tơ Kơu rơi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Bloh nư̆n du mơnih ni rơŭ nau tơma lăm pơnuaĭ ngă-glài rài pơdò rài, dò du mơnih rĭng-tơpă rơŭ tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.