Mateus 25
Chru (CJE) vs NVI
1 “Tŭ nư̆n, Lơgăr Lơngì rơŭ mơhiơ̆ yơu sa-pluh aràng kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn apăn apui-đèng nau rò mơrtơu-lơkơi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lăm sa-pluh aràng kơmơi nư̆n, hũ lơma aràng kơmơi gơla sơ̆ng lơma aràng kơmơi jak.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Du kơmơi gơla apăn apui-đèng, bloh 'buh apăn mơñà apui tui.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Dò du kơmơi jak nư̆n apăn apui-đèng sơ̆ng apăn găm mơñà apui tui.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kơyoa mơrtơu-lơkơi suơi truh, nư̆n abih du mơnih kơmơi tơnò mơta sơ̆ng đih wơ̆r.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Bloh truh mơtưh mơlăm, hũ săp iơu prŏng: ‘Dih, mơrtơu-lơkơi truh bơjơ! Sơmăr tơbiă nau rò bĕ!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Tŭ nư̆n, abih du kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn mơdơh tơgồ, sơ̆ng rơc̆ăng apui-đèng drơi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Du kơmơi gơla đờm sơ̆ng du kơmơi jak lài: ‘Yòng klah brơi tơ buơl dơlhă sa-sĭt mơñà apui buơl sơ-ai, kơyoa apui-đèng buơl dơlhă kơjĕ mơtai bơjơ.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Bloh du kơmơi jak đờm sơđồ: ‘'Buh jiơ̆ng ơu, huơĭ 'buh tơ̆l mơñà tơ găm buơl dơlhă sơ̆ng buơl sơ-ai; siàm rơlau, buơl sơ-ai nau truh bĕ sơ̆ng mơnih pơblơi mơñà bloh blơi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Bloh lăm tŭ buơl guñu nau blơi, nư̆n mơrtơu-lơkơi truh. Du mơnih hũ rơc̆ăng-kraŭ lờih nư̆n nau sơ̆ng mơrtơu-lơkơi tơma lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, sơ̆ng bơh 'băng krơ̆ wơ̆.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Hơdơi luĭ, du kơmơi sơc̆ih-sơc̆ăn dih kŭng truh, buơl guñu iơu yòng: ‘Ơ Pô, ơ Pô! yòng pơh bơh 'băng tơ buơl dơlhă!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Bloh mơnih pô đờm: ‘Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu 'buh thơu buơl guhã la aràng sơi ơu.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi, kŭng 'buh thơu jơ.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih kơjĕ nau jơlàn atàh, iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh bloh jào phơ̆n-bơna drơi tơ buơl guñu.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Mơnih pô jào tơ mơnih ni lơma talơ̆ng, mơnih dih dua talơ̆ng, mơnih pơkơ̆n wơ̆ sa talơ̆ng, tui sơ̆ng pơnuaĭ khờh-rơgơi yàu aràng. Bloh nư̆n mơnih pô nau jơlàn.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng, tơbiă nau kă-bơnia blơi-sơlih, sơ̆ng ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng pơkơ̆n wơ̆.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Mơnih đồ-mă dua talơ̆ng kŭng yơu nư̆n rơi, ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Bloh mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng, nư̆n nau klơi lơbàng sơ̆ng dơ̆r bơdơŭ priă mơnih Pô.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hơdơi mư̆ng nư̆n lơ-ơh hơrơi, pô du mơnih hơlŭn-hơlă ni gài mơrai wơ̆, sơ̆ng iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh tô c̆ơ yàu aràng duah hũ hơdùm priă tơ ñu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng truh, apăn tui lơma talơ̆ng tra, sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă lơma talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng tra wơ̆.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Tơma bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mơnih hũ đồ-mă dua talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă dua talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, Kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Truh bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, dơlhă thơu pô la mơnih jơnăp-kơđơ̆ng, yuă lăm anih drơi 'buh drà, duơ̆n mă lăm anih drơi 'buh dơnih;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 nư̆n dơlhă huơĭ bloh apăn bơdơŭ talơ̆ng pô tơ ala lơ̆n. Ni, phơ̆n priă pô yòng bơ-yàr wơ̆ tơ pô.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Bloh mơnih pô đờm lài: ‘Ơ hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà sơ̆ng kơ-yàl alah dih! Hã thơu kơu yuă lăm anih kơu 'buh drà, sơ̆ng duơ̆n mă lăm anih kơu 'buh dơnih;
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 yơu nư̆n hã păl jào priă kơu tơ du mơnih kă-bơnia priă, tô tŭ kơu gài mơrai wơ̆, kơu rơŭ đồ-mă hũ găm phŭn sơ̆ng hơjŭng.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Yơu nư̆n, buơl guhã mă bĕ talơ̆ng mư̆ng ñu bloh brơi tơ mơnih hũ sa-pluh talơ̆ng.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kơyoa mơnih lơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, tô buơl guñu hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dò mơnih hơlŭn-hơlă 'buh kwơ-màng dih, prah bĕ ñu tơbiă tơ agàh anih kơnăm-mơsrư̆; la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Tŭ Anà Mơnih truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà drơi, găm sơ̆ng abih du mơnih gơdrưh; tŭ nư̆n Pô rơŭ dò guh tơ ngŏ sơbàn màng-kơc̆rà Pô.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Abih tơgrơ̆ buơl làng rơŭ pơgùm-pơtòm tơ anaŭ Pô; sơ̆ng Pô rơŭ pơklah krơi buơl guñu, yơu mơnih glăng abo pơklah krơi abo sơ̆ng pơbe,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 luơi abo dò gah hơnuă, sơ̆ng pơbe dò gah ơñiau.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tŭ nư̆n, Pơtau rơŭ đờm sơ̆ng du mơnih dò gah hơnuă lài: ‘Ơ du mơnih hũ Ama Kơu brơi lơngai-pơtuah, truh bĕ đồ-mă Lơgăr hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guhã mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã brơi Kơu mơñŭm; Kơu la mơnih thuai-c̆rih, buơl guhã jà-rò Kơu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, buơl guhã rơwăng-c̆ơ Kơu; Kơu kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã truh c̆uă-rơwăng Kơu.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă đờm sơ̆ng Pô: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa bloh brơi 'bơ̆ng, halài mơhau bloh brơi mơñŭm?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng la mơnih thuai-c̆rih bloh jà-rò, halài kŭl-sơlŭn bloh pơc̆ù tơ Pô rơi?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Halài hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh nau c̆uă-rơwăng rơi?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Pơtau rơŭ đờm sơđồ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã ngă bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du adơi-ai Kơu ni, nư̆n la hũ ngă tơ rùp-phŭn Kơu.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng du mơnih dò gah ơñiau lài: ‘Ơ du mơnih kơđòng pơc̆ĕ-pơtrah, nau bĕ tô tơrđơŭ mơta Kơu, bloh tơma lăm apui rài pơdò rài hũ pioh lờih tơ Satăn sơ̆ng du kơmlài-jĭnràk ñu.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã 'buh brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã 'buh brơi Kơu mơñŭm.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Kơu la mơnih thuai c̆rih, buơl guhã 'buh rò-jà Kơu; Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã 'buh pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã 'buh c̆uă-rơwăng Kơu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Tŭ nư̆n, du mơnih ni kŭng đờm sơđồ: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa, halài mơhau, halài Yàng la mơnih thuai c̆rih, halài kŭl-sơlŭn, halài lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh 'buh duh bruă Pô ơu?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Pô rơŭ đờm sơđồ wơ̆ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã 'buh ngă du bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du mơnih ni, nư̆n la buơl guhã kŭng 'buh ngă tơ Kơu rơi.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Bloh nư̆n du mơnih ni rơŭ nau tơma lăm pơnuaĭ ngă-glài rài pơdò rài, dò du mơnih rĭng-tơpă rơŭ tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.