Mateus 25
Chru (CJE) vs ARIB
1 “Tŭ nư̆n, Lơgăr Lơngì rơŭ mơhiơ̆ yơu sa-pluh aràng kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn apăn apui-đèng nau rò mơrtơu-lơkơi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Lăm sa-pluh aràng kơmơi nư̆n, hũ lơma aràng kơmơi gơla sơ̆ng lơma aràng kơmơi jak.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Du kơmơi gơla apăn apui-đèng, bloh 'buh apăn mơñà apui tui.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Dò du kơmơi jak nư̆n apăn apui-đèng sơ̆ng apăn găm mơñà apui tui.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kơyoa mơrtơu-lơkơi suơi truh, nư̆n abih du mơnih kơmơi tơnò mơta sơ̆ng đih wơ̆r.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Bloh truh mơtưh mơlăm, hũ săp iơu prŏng: ‘Dih, mơrtơu-lơkơi truh bơjơ! Sơmăr tơbiă nau rò bĕ!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tŭ nư̆n, abih du kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn mơdơh tơgồ, sơ̆ng rơc̆ăng apui-đèng drơi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Du kơmơi gơla đờm sơ̆ng du kơmơi jak lài: ‘Yòng klah brơi tơ buơl dơlhă sa-sĭt mơñà apui buơl sơ-ai, kơyoa apui-đèng buơl dơlhă kơjĕ mơtai bơjơ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Bloh du kơmơi jak đờm sơđồ: ‘'Buh jiơ̆ng ơu, huơĭ 'buh tơ̆l mơñà tơ găm buơl dơlhă sơ̆ng buơl sơ-ai; siàm rơlau, buơl sơ-ai nau truh bĕ sơ̆ng mơnih pơblơi mơñà bloh blơi.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bloh lăm tŭ buơl guñu nau blơi, nư̆n mơrtơu-lơkơi truh. Du mơnih hũ rơc̆ăng-kraŭ lờih nư̆n nau sơ̆ng mơrtơu-lơkơi tơma lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, sơ̆ng bơh 'băng krơ̆ wơ̆.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hơdơi luĭ, du kơmơi sơc̆ih-sơc̆ăn dih kŭng truh, buơl guñu iơu yòng: ‘Ơ Pô, ơ Pô! yòng pơh bơh 'băng tơ buơl dơlhă!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Bloh mơnih pô đờm: ‘Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu 'buh thơu buơl guhã la aràng sơi ơu.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi, kŭng 'buh thơu jơ.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih kơjĕ nau jơlàn atàh, iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh bloh jào phơ̆n-bơna drơi tơ buơl guñu.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Mơnih pô jào tơ mơnih ni lơma talơ̆ng, mơnih dih dua talơ̆ng, mơnih pơkơ̆n wơ̆ sa talơ̆ng, tui sơ̆ng pơnuaĭ khờh-rơgơi yàu aràng. Bloh nư̆n mơnih pô nau jơlàn.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng, tơbiă nau kă-bơnia blơi-sơlih, sơ̆ng ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng pơkơ̆n wơ̆.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Mơnih đồ-mă dua talơ̆ng kŭng yơu nư̆n rơi, ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Bloh mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng, nư̆n nau klơi lơbàng sơ̆ng dơ̆r bơdơŭ priă mơnih Pô.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hơdơi mư̆ng nư̆n lơ-ơh hơrơi, pô du mơnih hơlŭn-hơlă ni gài mơrai wơ̆, sơ̆ng iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh tô c̆ơ yàu aràng duah hũ hơdùm priă tơ ñu.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng truh, apăn tui lơma talơ̆ng tra, sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă lơma talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng tra wơ̆.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Tơma bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mơnih hũ đồ-mă dua talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă dua talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, Kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Truh bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, dơlhă thơu pô la mơnih jơnăp-kơđơ̆ng, yuă lăm anih drơi 'buh drà, duơ̆n mă lăm anih drơi 'buh dơnih;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 nư̆n dơlhă huơĭ bloh apăn bơdơŭ talơ̆ng pô tơ ala lơ̆n. Ni, phơ̆n priă pô yòng bơ-yàr wơ̆ tơ pô.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Bloh mơnih pô đờm lài: ‘Ơ hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà sơ̆ng kơ-yàl alah dih! Hã thơu kơu yuă lăm anih kơu 'buh drà, sơ̆ng duơ̆n mă lăm anih kơu 'buh dơnih;
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 yơu nư̆n hã păl jào priă kơu tơ du mơnih kă-bơnia priă, tô tŭ kơu gài mơrai wơ̆, kơu rơŭ đồ-mă hũ găm phŭn sơ̆ng hơjŭng.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Yơu nư̆n, buơl guhã mă bĕ talơ̆ng mư̆ng ñu bloh brơi tơ mơnih hũ sa-pluh talơ̆ng.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kơyoa mơnih lơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, tô buơl guñu hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Dò mơnih hơlŭn-hơlă 'buh kwơ-màng dih, prah bĕ ñu tơbiă tơ agàh anih kơnăm-mơsrư̆; la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Tŭ Anà Mơnih truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà drơi, găm sơ̆ng abih du mơnih gơdrưh; tŭ nư̆n Pô rơŭ dò guh tơ ngŏ sơbàn màng-kơc̆rà Pô.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abih tơgrơ̆ buơl làng rơŭ pơgùm-pơtòm tơ anaŭ Pô; sơ̆ng Pô rơŭ pơklah krơi buơl guñu, yơu mơnih glăng abo pơklah krơi abo sơ̆ng pơbe,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 luơi abo dò gah hơnuă, sơ̆ng pơbe dò gah ơñiau.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tŭ nư̆n, Pơtau rơŭ đờm sơ̆ng du mơnih dò gah hơnuă lài: ‘Ơ du mơnih hũ Ama Kơu brơi lơngai-pơtuah, truh bĕ đồ-mă Lơgăr hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guhã mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã brơi Kơu mơñŭm; Kơu la mơnih thuai-c̆rih, buơl guhã jà-rò Kơu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, buơl guhã rơwăng-c̆ơ Kơu; Kơu kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã truh c̆uă-rơwăng Kơu.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă đờm sơ̆ng Pô: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa bloh brơi 'bơ̆ng, halài mơhau bloh brơi mơñŭm?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng la mơnih thuai-c̆rih bloh jà-rò, halài kŭl-sơlŭn bloh pơc̆ù tơ Pô rơi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Halài hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh nau c̆uă-rơwăng rơi?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Pơtau rơŭ đờm sơđồ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã ngă bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du adơi-ai Kơu ni, nư̆n la hũ ngă tơ rùp-phŭn Kơu.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng du mơnih dò gah ơñiau lài: ‘Ơ du mơnih kơđòng pơc̆ĕ-pơtrah, nau bĕ tô tơrđơŭ mơta Kơu, bloh tơma lăm apui rài pơdò rài hũ pioh lờih tơ Satăn sơ̆ng du kơmlài-jĭnràk ñu.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã 'buh brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã 'buh brơi Kơu mơñŭm.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Kơu la mơnih thuai c̆rih, buơl guhã 'buh rò-jà Kơu; Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã 'buh pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã 'buh c̆uă-rơwăng Kơu.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tŭ nư̆n, du mơnih ni kŭng đờm sơđồ: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa, halài mơhau, halài Yàng la mơnih thuai c̆rih, halài kŭl-sơlŭn, halài lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh 'buh duh bruă Pô ơu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Pô rơŭ đờm sơđồ wơ̆ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã 'buh ngă du bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du mơnih ni, nư̆n la buơl guhã kŭng 'buh ngă tơ Kơu rơi.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bloh nư̆n du mơnih ni rơŭ nau tơma lăm pơnuaĭ ngă-glài rài pơdò rài, dò du mơnih rĭng-tơpă rơŭ tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.