Mateus 25

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tŭ nư̆n, Lơgăr Lơngì rơŭ mơhiơ̆ yơu sa-pluh aràng kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn apăn apui-đèng nau rò mơrtơu-lơkơi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Lăm sa-pluh aràng kơmơi nư̆n, hũ lơma aràng kơmơi gơla sơ̆ng lơma aràng kơmơi jak.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Du kơmơi gơla apăn apui-đèng, bloh 'buh apăn mơñà apui tui.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Dò du kơmơi jak nư̆n apăn apui-đèng sơ̆ng apăn găm mơñà apui tui.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Kơyoa mơrtơu-lơkơi suơi truh, nư̆n abih du mơnih kơmơi tơnò mơta sơ̆ng đih wơ̆r.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bloh truh mơtưh mơlăm, hũ săp iơu prŏng: ‘Dih, mơrtơu-lơkơi truh bơjơ! Sơmăr tơbiă nau rò bĕ!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tŭ nư̆n, abih du kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn mơdơh tơgồ, sơ̆ng rơc̆ăng apui-đèng drơi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Du kơmơi gơla đờm sơ̆ng du kơmơi jak lài: ‘Yòng klah brơi tơ buơl dơlhă sa-sĭt mơñà apui buơl sơ-ai, kơyoa apui-đèng buơl dơlhă kơjĕ mơtai bơjơ.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Bloh du kơmơi jak đờm sơđồ: ‘'Buh jiơ̆ng ơu, huơĭ 'buh tơ̆l mơñà tơ găm buơl dơlhă sơ̆ng buơl sơ-ai; siàm rơlau, buơl sơ-ai nau truh bĕ sơ̆ng mơnih pơblơi mơñà bloh blơi.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Bloh lăm tŭ buơl guñu nau blơi, nư̆n mơrtơu-lơkơi truh. Du mơnih hũ rơc̆ăng-kraŭ lờih nư̆n nau sơ̆ng mơrtơu-lơkơi tơma lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, sơ̆ng bơh 'băng krơ̆ wơ̆.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Hơdơi luĭ, du kơmơi sơc̆ih-sơc̆ăn dih kŭng truh, buơl guñu iơu yòng: ‘Ơ Pô, ơ Pô! yòng pơh bơh 'băng tơ buơl dơlhă!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Bloh mơnih pô đờm: ‘Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu 'buh thơu buơl guhã la aràng sơi ơu.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi, kŭng 'buh thơu jơ.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih kơjĕ nau jơlàn atàh, iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh bloh jào phơ̆n-bơna drơi tơ buơl guñu.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Mơnih pô jào tơ mơnih ni lơma talơ̆ng, mơnih dih dua talơ̆ng, mơnih pơkơ̆n wơ̆ sa talơ̆ng, tui sơ̆ng pơnuaĭ khờh-rơgơi yàu aràng. Bloh nư̆n mơnih pô nau jơlàn.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng, tơbiă nau kă-bơnia blơi-sơlih, sơ̆ng ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng pơkơ̆n wơ̆.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mơnih đồ-mă dua talơ̆ng kŭng yơu nư̆n rơi, ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bloh mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng, nư̆n nau klơi lơbàng sơ̆ng dơ̆r bơdơŭ priă mơnih Pô.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hơdơi mư̆ng nư̆n lơ-ơh hơrơi, pô du mơnih hơlŭn-hơlă ni gài mơrai wơ̆, sơ̆ng iơu du mơnih hơlŭn-hơlă truh tô c̆ơ yàu aràng duah hũ hơdùm priă tơ ñu.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mơnih hũ đồ-mă lơma talơ̆ng truh, apăn tui lơma talơ̆ng tra, sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă lơma talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma talơ̆ng tra wơ̆.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Tơma bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mơnih hũ đồ-mă dua talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, pô hũ jào tơ dơlhă dua talơ̆ng, ni, dơlhă ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ dua talơ̆ng tra.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă siàm sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn dih, siàm biă! Hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, Kơu rơŭ jào tơ hã c̆ơ-apăn lô bruă rơlau. Truh bĕ bloh đồ-lĕng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pô hã.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Mơnih hũ đồ-mă sa talơ̆ng kŭng truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ pô, dơlhă thơu pô la mơnih jơnăp-kơđơ̆ng, yuă lăm anih drơi 'buh drà, duơ̆n mă lăm anih drơi 'buh dơnih;
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 nư̆n dơlhă huơĭ bloh apăn bơdơŭ talơ̆ng pô tơ ala lơ̆n. Ni, phơ̆n priă pô yòng bơ-yàr wơ̆ tơ pô.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Bloh mơnih pô đờm lài: ‘Ơ hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà sơ̆ng kơ-yàl alah dih! Hã thơu kơu yuă lăm anih kơu 'buh drà, sơ̆ng duơ̆n mă lăm anih kơu 'buh dơnih;
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 yơu nư̆n hã păl jào priă kơu tơ du mơnih kă-bơnia priă, tô tŭ kơu gài mơrai wơ̆, kơu rơŭ đồ-mă hũ găm phŭn sơ̆ng hơjŭng.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yơu nư̆n, buơl guhã mă bĕ talơ̆ng mư̆ng ñu bloh brơi tơ mơnih hũ sa-pluh talơ̆ng.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kơyoa mơnih lơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, tô buơl guñu hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dò mơnih hơlŭn-hơlă 'buh kwơ-màng dih, prah bĕ ñu tơbiă tơ agàh anih kơnăm-mơsrư̆; la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Tŭ Anà Mơnih truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà drơi, găm sơ̆ng abih du mơnih gơdrưh; tŭ nư̆n Pô rơŭ dò guh tơ ngŏ sơbàn màng-kơc̆rà Pô.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Abih tơgrơ̆ buơl làng rơŭ pơgùm-pơtòm tơ anaŭ Pô; sơ̆ng Pô rơŭ pơklah krơi buơl guñu, yơu mơnih glăng abo pơklah krơi abo sơ̆ng pơbe,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 luơi abo dò gah hơnuă, sơ̆ng pơbe dò gah ơñiau.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tŭ nư̆n, Pơtau rơŭ đờm sơ̆ng du mơnih dò gah hơnuă lài: ‘Ơ du mơnih hũ Ama Kơu brơi lơngai-pơtuah, truh bĕ đồ-mă Lơgăr hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guhã mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã brơi Kơu mơñŭm; Kơu la mơnih thuai-c̆rih, buơl guhã jà-rò Kơu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, buơl guhã rơwăng-c̆ơ Kơu; Kơu kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã truh c̆uă-rơwăng Kơu.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă đờm sơ̆ng Pô: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa bloh brơi 'bơ̆ng, halài mơhau bloh brơi mơñŭm?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng la mơnih thuai-c̆rih bloh jà-rò, halài kŭl-sơlŭn bloh pơc̆ù tơ Pô rơi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Halài hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh nau c̆uă-rơwăng rơi?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Pơtau rơŭ đờm sơđồ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã ngă bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du adơi-ai Kơu ni, nư̆n la hũ ngă tơ rùp-phŭn Kơu.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng du mơnih dò gah ơñiau lài: ‘Ơ du mơnih kơđòng pơc̆ĕ-pơtrah, nau bĕ tô tơrđơŭ mơta Kơu, bloh tơma lăm apui rài pơdò rài hũ pioh lờih tơ Satăn sơ̆ng du kơmlài-jĭnràk ñu.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kơyoa Kơu lơpa, buơl guhã 'buh brơi Kơu 'bơ̆ng; Kơu mơhau, buơl guhã 'buh brơi Kơu mơñŭm.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Kơu la mơnih thuai c̆rih, buơl guhã 'buh rò-jà Kơu; Kơu kŭl-sơlŭn, buơl guhã 'buh pơc̆ù tơ Kơu; Kơu lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng kơđòng jàm-krơ̆, buơl guhã 'buh c̆uă-rơwăng Kơu.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tŭ nư̆n, du mơnih ni kŭng đờm sơđồ: ‘Khoai Yàng, hũ tŭ lơi buơl dơlhă 'buh Yàng lơpa, halài mơhau, halài Yàng la mơnih thuai c̆rih, halài kŭl-sơlŭn, halài lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng jàm-krơ̆ bloh 'buh duh bruă Pô ơu?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Pô rơŭ đờm sơđồ wơ̆ lài: ‘Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, tŭ buơl guhã 'buh ngă du bruă nư̆n tơ sa aràng mơnih tìt rơlau abih lăm du mơnih ni, nư̆n la buơl guhã kŭng 'buh ngă tơ Kơu rơi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Bloh nư̆n du mơnih ni rơŭ nau tơma lăm pơnuaĭ ngă-glài rài pơdò rài, dò du mơnih rĭng-tơpă rơŭ tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.