Mateus 24
Chru (CJE) vs NVT
1 Tŭ Yàng Jêsu mư̆ng sàng duh-dơlbăt nau tơbiă, nư̆n du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ, pơto tơ Pô c̆ơ du sàng găm sơ̆ng sàng duh-dơlbăt.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Pô đờm: “Buơl guhã hũ 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n rơi? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, anih ni rơŭ 'buh dò sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ boh pơtơu pơkơ̆n bloh 'buh kơđòng jơrlơh trŭn.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tŭ Pô dò guh tơ ngŏ c̆ơ̆ Ôlibe, du mơnih tui-mơgru truh tơnia krơi Pô lài: “Yòng Pô-Pơto đờm tơ buơl dơlhă thơu tŭ lơi du bruă nư̆n rơŭ tơbiă truh, sơ̆ng hũ nàl hơgĕ brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng bruă Yàng truh sơ̆ng hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yàng Jêsu đờm: “C̆ơ-kơrmăp bĕ, juơi luơi aràng sơi pơluơ pơ̆ng-gơla buơl guhã.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kơyoa hũ lô mơnih rơŭ pơ̆ng-gơla mă angăn Kơu truh bloh đờm lài: ‘Kơu la Pô Krist,’ sơ̆ng buơl guñu rơŭ pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Buơl guhã rơŭ mơhư̆ đờm mư̆ng klìn-kơtuă sơ̆ng pơnuaĭ pơtiơ̆ng mư̆ng klìn-kơtuă. C̆ơ-kơrmăp bĕ. Juơi huơĭ kơtuă. Kơyoa tơgrơ̆ bruă nư̆n păl tơbiă truh, bloh ka iơŭ la luĭ-dŭt ơu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kơyoa buơl làng ni rơŭ tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng pơkơ̆n, lơgăr ni tămdră-wơ̆ sơ̆ng lơgăr dih. Lô anih rơŭ hũ ờ-lơpa sơ̆ng tơtuơ̆n-jơrlơh lơ̆n-tơnah.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Bloh abih tơgrơ̆ bruă nư̆n mĭn la c̆ơmrừp akŏ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tŭ nư̆n, aràng rơŭ mă jào buơl guhã, ngă tơ buơl guhã păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, sơ̆ng aràng rơŭ pơmơtai buơl guhã. Buơl guhã rơŭ kŏng tơgrơ̆ buơl làng mơbai-lơmù kơyoa mư̆ng angăn Kơu.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tŭ nư̆n, lô mơnih rơŭ sơnĕ lơbuh, pơblơ̆-dră gơŭ, sơ̆ng mơbai-lơmù gơŭ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh sơ̆ng pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sơ̆ng kơyoa glài-sơnoh 'brŏ hơrơi 'brŏ baŭ rơlau, nư̆n hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm lăm lô mơnih rơŭ mơrềt wơ̆.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Bloh aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn tơ̆l truh luĭ-dŭt, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ pơto-akhàn lăm abih dun-ya, tô ngă grơh tơ abih tơgrơ̆ buơl làng. Tŭ nư̆n pơnuaĭ luĭ-dŭt rơŭ truh.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yơu nư̆n, tŭ buơl guhã 'buh pơnuaĭ ngkòr-sơŭ ngă tơbiă pơnuaĭ kơprah-kơprĭng tơ Anih Sơc̆ih-Sri, yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Daniel hũ đờm, (aràng sơi pơrpoh-c̆ơ păl wờng)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 nư̆n aràng sơi dò lăm c̆àr Juđe, đuaĭ dơŭ bĕ tơ ngŏ c̆ơ̆;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 aràng sơi dò tơ ngŏ 'blàng bơbŭng sàng, nư̆n juơi trŭn mă phơ̆n hơgĕ lăm sàng;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 aràng sơi dò tơ 'blàng hơma, juơi gài mơrai wơ̆ mă ào agàh.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Lăm du hơrơi nư̆n, gleh-glăr dồn-să biă tơ du mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng du mơnih kơmơi hũ anà mơnga dò brơi mơ̆m!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Iơu-lài bĕ tô buơl guhã 'buh păl đuaĭ dơŭ iơŭ lăm tŭ blàn mơrềt halài lăm hơrơi sa'bat;
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 kơyoa tŭ nư̆n rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài mơtai-lơhiă prŏng, tơ̆l truh mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh tơ ară ni ka tŭ lơi hũ yơu nư̆n, sơ̆ng hơdơi ni kŭng 'buh tŭ lơi hũ yơu nư̆n ơu rơi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Yah du hơrơi nư̆n 'buh hũ pơgơdŭn ơwĕt wơ̆, nư̆n 'buh sa aràng mơnih lơi hũ dŏng-pơklàh; bloh kơyoa mư̆ng du mơnih hũ pơlih-rơwah, nư̆n du hơrơi nư̆n rơŭ hũ pơgơdŭn ơwĕt.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tŭ nư̆n, yah hũ aràng sơi đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô Krist dò tơ anih ni,’ halài ‘Pô dò tơ anih dih,’ nư̆n juơi păng-tui.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kơyoa du pô krist lơ̆r sơ̆ng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh, ngă du nàl-c̆rih pơnuaĭ-krơi tô pơluơ pơ̆ng-gơla, sơ̆ng yah hũ rơgơi, guñu kŭng truh pơluơ pơ̆ng-gơla găm du mơnih hũ pơlih-rơwah rơi.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ni, Kơu hũ đờm dơlhơu tơ buơl guhã bơjơ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Kơyoa nư̆n, yah aràng đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô dò lăm 'blàng-jơhua,’ nư̆n juơi nau truh. ‘Ni, Pô dò lăm sàng,’ nư̆n juơi păng-tui.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kơyoa mơhiơ̆ yơu c̆ă-kơrla tơbiă mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ, kơc̆rà sơrdah truh tơ gah ia-hơrơi tơma hơyơu lơi, nư̆n pơnuaĭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Anih lơi hũ rùp atơu mơtai, nư̆n du c̆ĭm grơ̆ rơŭ pơgùm gơŭ tơ anih nư̆n.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Hơdơi mư mư̆ng du hơrơi rŭng-rài nư̆n, ia-hơrơi rơŭ mơsrư̆-kơnăm, ia-blàn rơŭ 'buh pơsàng sơrdah, du ia-pơtŭ rơŭ mư̆ng ngŏ lơngì lĕ trŭn, sơ̆ng du gơnuăr tơ ngŏ lơngì rơŭ tơtuơ̆n-mơgơi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tŭ nư̆n, nàl Anà Mơnih rơŭ tơbiă pơ'buh tơ ngŏ lơngì, tơgrơ̆ jơi-pơtiàn lăm dun-ya rơŭ sơ-anŭ hărda hia-c̆ŏ, sơ̆ng rơŭ 'buh Anà Mơnih mă gơnăp-gơnuăr prŏng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà prŏng, mư̆ng ngŏ hwăl lơngì bloh truh.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pô rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh drơi angui săp kơlwờk prŏng biă bloh pơgùm-pơtòm tơgrơ̆ mơnih hũ pơlih-rơwah mư̆ng abih tơgrơ̆ anih lăm dun-ya, mư̆ng tơluĭ tơkai lơngì ni truh tơluĭ tơkai lơngì dih.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Buơl guhã mă bĕ pơnuaĭ pơmơyơu mư̆ng phŭn hra bloh mơgru. Tŭ 'buh thàn ñu tơbiă lơ-o, sơla bơrhơu c̆ă, nư̆n buơl guhã thơu blàn phàng kơjĕ truh.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ buơl guhã 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, nư̆n thơu bĕ lài Anà Mơnih kơjĕ truh, Pô dò tơ anaŭ bơh 'băng bơjơ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn rài ni rơŭ 'buh nau rơlau dơlhơu tŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Lơngì-tơsì tơnah-rơya rơŭ lơhiă, bloh tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ 'buh tŭ lơi lơhiă ơu.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Mư̆ng hơrơi sơ̆ng jơ nư̆n, 'buh hũ aràng sơi thơu jiơ̆ng, găm du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì halài Anà kŭng yơu nư̆n rơi, bloh mĭn sa aràng Ama thơu soh.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Yơu lăm rài Nôe hơyơu lơi, tŭ Anà Mơnih truh kŭng yơu nư̆n rơi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kơyoa lăm du hơrơi dơlhơu tŭ ia-tơsì đì ia tơba, aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, puaĭ lơkơi khiăng kơmơi yơu bơhiàn, tơ̆l truh tơ hơrơi Nôe tơma lăm ahò.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Buơl guñu 'buh thơu hơgĕ tơ̆l truh tŭ ia-tơsì đì ia tơba truh sơ̆ng hua nau abih tơgrơ̆ mơta. Tŭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Tŭ nư̆n, hũ dua aràng mơnih lơkơi dò ngă bruă lăm 'blàng hơma, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Hũ dua aràng mơnih kơmơi dò tơŭ bơdai, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kơyoa nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi lơi Yàng drơi rơŭ truh.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Bloh păl wờng pơnuaĭ ni, yah mơnih pô sàng thơu tŭ-aguah lơi mơnih klĕ rơŭ truh, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma lăm sàng drơi ơu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yơu nư̆n, buơl guhã kŭng păl rơc̆ăng-kraŭ bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu jiơ̆ng.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Aràng sơi la mơnih hơlŭn-hơlă tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng jak-khờh, hũ mơnih pô jào c̆ơ apăn-akŏ abih sàng drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ tŭ-jơ?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô truh 'buh ñu ngă yơu nư̆n!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih nư̆n c̆ơ apăn-akŏ abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n jơhà, sơnư̆ng iờp lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 bloh nư̆n ngă-pờng du mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă yơu drơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng sơ̆ng buơl mơnih rơmbuh-rơmbèng.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Pô mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng, lăm jơ ñu 'buh thơu.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mơnih pô rơŭ pờng tơrhĕt rùp ñu, bloh nư̆n pơtơma ñu lăm sa anih găm sơ̆ng du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r. Nư̆n la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.