Mateus 24

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tŭ Yàng Jêsu mư̆ng sàng duh-dơlbăt nau tơbiă, nư̆n du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ, pơto tơ Pô c̆ơ du sàng găm sơ̆ng sàng duh-dơlbăt.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Pô đờm: “Buơl guhã hũ 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n rơi? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, anih ni rơŭ 'buh dò sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ boh pơtơu pơkơ̆n bloh 'buh kơđòng jơrlơh trŭn.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tŭ Pô dò guh tơ ngŏ c̆ơ̆ Ôlibe, du mơnih tui-mơgru truh tơnia krơi Pô lài: “Yòng Pô-Pơto đờm tơ buơl dơlhă thơu tŭ lơi du bruă nư̆n rơŭ tơbiă truh, sơ̆ng hũ nàl hơgĕ brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng bruă Yàng truh sơ̆ng hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yàng Jêsu đờm: “C̆ơ-kơrmăp bĕ, juơi luơi aràng sơi pơluơ pơ̆ng-gơla buơl guhã.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kơyoa hũ lô mơnih rơŭ pơ̆ng-gơla mă angăn Kơu truh bloh đờm lài: ‘Kơu la Pô Krist,’ sơ̆ng buơl guñu rơŭ pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Buơl guhã rơŭ mơhư̆ đờm mư̆ng klìn-kơtuă sơ̆ng pơnuaĭ pơtiơ̆ng mư̆ng klìn-kơtuă. C̆ơ-kơrmăp bĕ. Juơi huơĭ kơtuă. Kơyoa tơgrơ̆ bruă nư̆n păl tơbiă truh, bloh ka iơŭ la luĭ-dŭt ơu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kơyoa buơl làng ni rơŭ tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng pơkơ̆n, lơgăr ni tămdră-wơ̆ sơ̆ng lơgăr dih. Lô anih rơŭ hũ ờ-lơpa sơ̆ng tơtuơ̆n-jơrlơh lơ̆n-tơnah.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bloh abih tơgrơ̆ bruă nư̆n mĭn la c̆ơmrừp akŏ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tŭ nư̆n, aràng rơŭ mă jào buơl guhã, ngă tơ buơl guhã păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, sơ̆ng aràng rơŭ pơmơtai buơl guhã. Buơl guhã rơŭ kŏng tơgrơ̆ buơl làng mơbai-lơmù kơyoa mư̆ng angăn Kơu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tŭ nư̆n, lô mơnih rơŭ sơnĕ lơbuh, pơblơ̆-dră gơŭ, sơ̆ng mơbai-lơmù gơŭ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh sơ̆ng pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sơ̆ng kơyoa glài-sơnoh 'brŏ hơrơi 'brŏ baŭ rơlau, nư̆n hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm lăm lô mơnih rơŭ mơrềt wơ̆.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bloh aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn tơ̆l truh luĭ-dŭt, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ pơto-akhàn lăm abih dun-ya, tô ngă grơh tơ abih tơgrơ̆ buơl làng. Tŭ nư̆n pơnuaĭ luĭ-dŭt rơŭ truh.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yơu nư̆n, tŭ buơl guhã 'buh pơnuaĭ ngkòr-sơŭ ngă tơbiă pơnuaĭ kơprah-kơprĭng tơ Anih Sơc̆ih-Sri, yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Daniel hũ đờm, (aràng sơi pơrpoh-c̆ơ păl wờng)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 nư̆n aràng sơi dò lăm c̆àr Juđe, đuaĭ dơŭ bĕ tơ ngŏ c̆ơ̆;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 aràng sơi dò tơ ngŏ 'blàng bơbŭng sàng, nư̆n juơi trŭn mă phơ̆n hơgĕ lăm sàng;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 aràng sơi dò tơ 'blàng hơma, juơi gài mơrai wơ̆ mă ào agàh.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Lăm du hơrơi nư̆n, gleh-glăr dồn-să biă tơ du mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng du mơnih kơmơi hũ anà mơnga dò brơi mơ̆m!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Iơu-lài bĕ tô buơl guhã 'buh păl đuaĭ dơŭ iơŭ lăm tŭ blàn mơrềt halài lăm hơrơi sa'bat;
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 kơyoa tŭ nư̆n rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài mơtai-lơhiă prŏng, tơ̆l truh mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh tơ ară ni ka tŭ lơi hũ yơu nư̆n, sơ̆ng hơdơi ni kŭng 'buh tŭ lơi hũ yơu nư̆n ơu rơi.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yah du hơrơi nư̆n 'buh hũ pơgơdŭn ơwĕt wơ̆, nư̆n 'buh sa aràng mơnih lơi hũ dŏng-pơklàh; bloh kơyoa mư̆ng du mơnih hũ pơlih-rơwah, nư̆n du hơrơi nư̆n rơŭ hũ pơgơdŭn ơwĕt.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tŭ nư̆n, yah hũ aràng sơi đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô Krist dò tơ anih ni,’ halài ‘Pô dò tơ anih dih,’ nư̆n juơi păng-tui.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kơyoa du pô krist lơ̆r sơ̆ng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh, ngă du nàl-c̆rih pơnuaĭ-krơi tô pơluơ pơ̆ng-gơla, sơ̆ng yah hũ rơgơi, guñu kŭng truh pơluơ pơ̆ng-gơla găm du mơnih hũ pơlih-rơwah rơi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ni, Kơu hũ đờm dơlhơu tơ buơl guhã bơjơ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kơyoa nư̆n, yah aràng đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô dò lăm 'blàng-jơhua,’ nư̆n juơi nau truh. ‘Ni, Pô dò lăm sàng,’ nư̆n juơi păng-tui.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kơyoa mơhiơ̆ yơu c̆ă-kơrla tơbiă mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ, kơc̆rà sơrdah truh tơ gah ia-hơrơi tơma hơyơu lơi, nư̆n pơnuaĭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Anih lơi hũ rùp atơu mơtai, nư̆n du c̆ĭm grơ̆ rơŭ pơgùm gơŭ tơ anih nư̆n.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hơdơi mư mư̆ng du hơrơi rŭng-rài nư̆n, ia-hơrơi rơŭ mơsrư̆-kơnăm, ia-blàn rơŭ 'buh pơsàng sơrdah, du ia-pơtŭ rơŭ mư̆ng ngŏ lơngì lĕ trŭn, sơ̆ng du gơnuăr tơ ngŏ lơngì rơŭ tơtuơ̆n-mơgơi.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tŭ nư̆n, nàl Anà Mơnih rơŭ tơbiă pơ'buh tơ ngŏ lơngì, tơgrơ̆ jơi-pơtiàn lăm dun-ya rơŭ sơ-anŭ hărda hia-c̆ŏ, sơ̆ng rơŭ 'buh Anà Mơnih mă gơnăp-gơnuăr prŏng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà prŏng, mư̆ng ngŏ hwăl lơngì bloh truh.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pô rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh drơi angui săp kơlwờk prŏng biă bloh pơgùm-pơtòm tơgrơ̆ mơnih hũ pơlih-rơwah mư̆ng abih tơgrơ̆ anih lăm dun-ya, mư̆ng tơluĭ tơkai lơngì ni truh tơluĭ tơkai lơngì dih.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Buơl guhã mă bĕ pơnuaĭ pơmơyơu mư̆ng phŭn hra bloh mơgru. Tŭ 'buh thàn ñu tơbiă lơ-o, sơla bơrhơu c̆ă, nư̆n buơl guhã thơu blàn phàng kơjĕ truh.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ buơl guhã 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, nư̆n thơu bĕ lài Anà Mơnih kơjĕ truh, Pô dò tơ anaŭ bơh 'băng bơjơ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn rài ni rơŭ 'buh nau rơlau dơlhơu tŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Lơngì-tơsì tơnah-rơya rơŭ lơhiă, bloh tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ 'buh tŭ lơi lơhiă ơu.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Mư̆ng hơrơi sơ̆ng jơ nư̆n, 'buh hũ aràng sơi thơu jiơ̆ng, găm du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì halài Anà kŭng yơu nư̆n rơi, bloh mĭn sa aràng Ama thơu soh.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Yơu lăm rài Nôe hơyơu lơi, tŭ Anà Mơnih truh kŭng yơu nư̆n rơi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kơyoa lăm du hơrơi dơlhơu tŭ ia-tơsì đì ia tơba, aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, puaĭ lơkơi khiăng kơmơi yơu bơhiàn, tơ̆l truh tơ hơrơi Nôe tơma lăm ahò.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Buơl guñu 'buh thơu hơgĕ tơ̆l truh tŭ ia-tơsì đì ia tơba truh sơ̆ng hua nau abih tơgrơ̆ mơta. Tŭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tŭ nư̆n, hũ dua aràng mơnih lơkơi dò ngă bruă lăm 'blàng hơma, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Hũ dua aràng mơnih kơmơi dò tơŭ bơdai, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Kơyoa nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi lơi Yàng drơi rơŭ truh.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Bloh păl wờng pơnuaĭ ni, yah mơnih pô sàng thơu tŭ-aguah lơi mơnih klĕ rơŭ truh, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma lăm sàng drơi ơu.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yơu nư̆n, buơl guhã kŭng păl rơc̆ăng-kraŭ bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu jiơ̆ng.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Aràng sơi la mơnih hơlŭn-hơlă tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng jak-khờh, hũ mơnih pô jào c̆ơ apăn-akŏ abih sàng drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ tŭ-jơ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô truh 'buh ñu ngă yơu nư̆n!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih nư̆n c̆ơ apăn-akŏ abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n jơhà, sơnư̆ng iờp lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 bloh nư̆n ngă-pờng du mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă yơu drơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng sơ̆ng buơl mơnih rơmbuh-rơmbèng.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Pô mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng, lăm jơ ñu 'buh thơu.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Mơnih pô rơŭ pờng tơrhĕt rùp ñu, bloh nư̆n pơtơma ñu lăm sa anih găm sơ̆ng du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r. Nư̆n la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.