Mateus 24

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tŭ Yàng Jêsu mư̆ng sàng duh-dơlbăt nau tơbiă, nư̆n du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ, pơto tơ Pô c̆ơ du sàng găm sơ̆ng sàng duh-dơlbăt.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pô đờm: “Buơl guhã hũ 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n rơi? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, anih ni rơŭ 'buh dò sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ boh pơtơu pơkơ̆n bloh 'buh kơđòng jơrlơh trŭn.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Tŭ Pô dò guh tơ ngŏ c̆ơ̆ Ôlibe, du mơnih tui-mơgru truh tơnia krơi Pô lài: “Yòng Pô-Pơto đờm tơ buơl dơlhă thơu tŭ lơi du bruă nư̆n rơŭ tơbiă truh, sơ̆ng hũ nàl hơgĕ brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng bruă Yàng truh sơ̆ng hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yàng Jêsu đờm: “C̆ơ-kơrmăp bĕ, juơi luơi aràng sơi pơluơ pơ̆ng-gơla buơl guhã.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kơyoa hũ lô mơnih rơŭ pơ̆ng-gơla mă angăn Kơu truh bloh đờm lài: ‘Kơu la Pô Krist,’ sơ̆ng buơl guñu rơŭ pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Buơl guhã rơŭ mơhư̆ đờm mư̆ng klìn-kơtuă sơ̆ng pơnuaĭ pơtiơ̆ng mư̆ng klìn-kơtuă. C̆ơ-kơrmăp bĕ. Juơi huơĭ kơtuă. Kơyoa tơgrơ̆ bruă nư̆n păl tơbiă truh, bloh ka iơŭ la luĭ-dŭt ơu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kơyoa buơl làng ni rơŭ tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng pơkơ̆n, lơgăr ni tămdră-wơ̆ sơ̆ng lơgăr dih. Lô anih rơŭ hũ ờ-lơpa sơ̆ng tơtuơ̆n-jơrlơh lơ̆n-tơnah.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bloh abih tơgrơ̆ bruă nư̆n mĭn la c̆ơmrừp akŏ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tŭ nư̆n, aràng rơŭ mă jào buơl guhã, ngă tơ buơl guhã păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, sơ̆ng aràng rơŭ pơmơtai buơl guhã. Buơl guhã rơŭ kŏng tơgrơ̆ buơl làng mơbai-lơmù kơyoa mư̆ng angăn Kơu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Tŭ nư̆n, lô mơnih rơŭ sơnĕ lơbuh, pơblơ̆-dră gơŭ, sơ̆ng mơbai-lơmù gơŭ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh sơ̆ng pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Sơ̆ng kơyoa glài-sơnoh 'brŏ hơrơi 'brŏ baŭ rơlau, nư̆n hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm lăm lô mơnih rơŭ mơrềt wơ̆.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Bloh aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn tơ̆l truh luĭ-dŭt, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ pơto-akhàn lăm abih dun-ya, tô ngă grơh tơ abih tơgrơ̆ buơl làng. Tŭ nư̆n pơnuaĭ luĭ-dŭt rơŭ truh.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yơu nư̆n, tŭ buơl guhã 'buh pơnuaĭ ngkòr-sơŭ ngă tơbiă pơnuaĭ kơprah-kơprĭng tơ Anih Sơc̆ih-Sri, yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Daniel hũ đờm, (aràng sơi pơrpoh-c̆ơ păl wờng)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 nư̆n aràng sơi dò lăm c̆àr Juđe, đuaĭ dơŭ bĕ tơ ngŏ c̆ơ̆;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 aràng sơi dò tơ ngŏ 'blàng bơbŭng sàng, nư̆n juơi trŭn mă phơ̆n hơgĕ lăm sàng;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 aràng sơi dò tơ 'blàng hơma, juơi gài mơrai wơ̆ mă ào agàh.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Lăm du hơrơi nư̆n, gleh-glăr dồn-să biă tơ du mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng du mơnih kơmơi hũ anà mơnga dò brơi mơ̆m!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Iơu-lài bĕ tô buơl guhã 'buh păl đuaĭ dơŭ iơŭ lăm tŭ blàn mơrềt halài lăm hơrơi sa'bat;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 kơyoa tŭ nư̆n rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài mơtai-lơhiă prŏng, tơ̆l truh mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh tơ ară ni ka tŭ lơi hũ yơu nư̆n, sơ̆ng hơdơi ni kŭng 'buh tŭ lơi hũ yơu nư̆n ơu rơi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yah du hơrơi nư̆n 'buh hũ pơgơdŭn ơwĕt wơ̆, nư̆n 'buh sa aràng mơnih lơi hũ dŏng-pơklàh; bloh kơyoa mư̆ng du mơnih hũ pơlih-rơwah, nư̆n du hơrơi nư̆n rơŭ hũ pơgơdŭn ơwĕt.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tŭ nư̆n, yah hũ aràng sơi đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô Krist dò tơ anih ni,’ halài ‘Pô dò tơ anih dih,’ nư̆n juơi păng-tui.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kơyoa du pô krist lơ̆r sơ̆ng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh, ngă du nàl-c̆rih pơnuaĭ-krơi tô pơluơ pơ̆ng-gơla, sơ̆ng yah hũ rơgơi, guñu kŭng truh pơluơ pơ̆ng-gơla găm du mơnih hũ pơlih-rơwah rơi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ni, Kơu hũ đờm dơlhơu tơ buơl guhã bơjơ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Kơyoa nư̆n, yah aràng đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô dò lăm 'blàng-jơhua,’ nư̆n juơi nau truh. ‘Ni, Pô dò lăm sàng,’ nư̆n juơi păng-tui.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kơyoa mơhiơ̆ yơu c̆ă-kơrla tơbiă mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ, kơc̆rà sơrdah truh tơ gah ia-hơrơi tơma hơyơu lơi, nư̆n pơnuaĭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Anih lơi hũ rùp atơu mơtai, nư̆n du c̆ĭm grơ̆ rơŭ pơgùm gơŭ tơ anih nư̆n.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hơdơi mư mư̆ng du hơrơi rŭng-rài nư̆n, ia-hơrơi rơŭ mơsrư̆-kơnăm, ia-blàn rơŭ 'buh pơsàng sơrdah, du ia-pơtŭ rơŭ mư̆ng ngŏ lơngì lĕ trŭn, sơ̆ng du gơnuăr tơ ngŏ lơngì rơŭ tơtuơ̆n-mơgơi.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Tŭ nư̆n, nàl Anà Mơnih rơŭ tơbiă pơ'buh tơ ngŏ lơngì, tơgrơ̆ jơi-pơtiàn lăm dun-ya rơŭ sơ-anŭ hărda hia-c̆ŏ, sơ̆ng rơŭ 'buh Anà Mơnih mă gơnăp-gơnuăr prŏng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà prŏng, mư̆ng ngŏ hwăl lơngì bloh truh.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pô rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh drơi angui săp kơlwờk prŏng biă bloh pơgùm-pơtòm tơgrơ̆ mơnih hũ pơlih-rơwah mư̆ng abih tơgrơ̆ anih lăm dun-ya, mư̆ng tơluĭ tơkai lơngì ni truh tơluĭ tơkai lơngì dih.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Buơl guhã mă bĕ pơnuaĭ pơmơyơu mư̆ng phŭn hra bloh mơgru. Tŭ 'buh thàn ñu tơbiă lơ-o, sơla bơrhơu c̆ă, nư̆n buơl guhã thơu blàn phàng kơjĕ truh.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ buơl guhã 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, nư̆n thơu bĕ lài Anà Mơnih kơjĕ truh, Pô dò tơ anaŭ bơh 'băng bơjơ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn rài ni rơŭ 'buh nau rơlau dơlhơu tŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Lơngì-tơsì tơnah-rơya rơŭ lơhiă, bloh tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ 'buh tŭ lơi lơhiă ơu.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Mư̆ng hơrơi sơ̆ng jơ nư̆n, 'buh hũ aràng sơi thơu jiơ̆ng, găm du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì halài Anà kŭng yơu nư̆n rơi, bloh mĭn sa aràng Ama thơu soh.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Yơu lăm rài Nôe hơyơu lơi, tŭ Anà Mơnih truh kŭng yơu nư̆n rơi.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kơyoa lăm du hơrơi dơlhơu tŭ ia-tơsì đì ia tơba, aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, puaĭ lơkơi khiăng kơmơi yơu bơhiàn, tơ̆l truh tơ hơrơi Nôe tơma lăm ahò.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Buơl guñu 'buh thơu hơgĕ tơ̆l truh tŭ ia-tơsì đì ia tơba truh sơ̆ng hua nau abih tơgrơ̆ mơta. Tŭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tŭ nư̆n, hũ dua aràng mơnih lơkơi dò ngă bruă lăm 'blàng hơma, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Hũ dua aràng mơnih kơmơi dò tơŭ bơdai, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Kơyoa nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi lơi Yàng drơi rơŭ truh.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Bloh păl wờng pơnuaĭ ni, yah mơnih pô sàng thơu tŭ-aguah lơi mơnih klĕ rơŭ truh, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma lăm sàng drơi ơu.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yơu nư̆n, buơl guhã kŭng păl rơc̆ăng-kraŭ bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu jiơ̆ng.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Aràng sơi la mơnih hơlŭn-hơlă tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng jak-khờh, hũ mơnih pô jào c̆ơ apăn-akŏ abih sàng drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ tŭ-jơ?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô truh 'buh ñu ngă yơu nư̆n!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih nư̆n c̆ơ apăn-akŏ abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n jơhà, sơnư̆ng iờp lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 bloh nư̆n ngă-pờng du mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă yơu drơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng sơ̆ng buơl mơnih rơmbuh-rơmbèng.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Pô mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng, lăm jơ ñu 'buh thơu.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Mơnih pô rơŭ pờng tơrhĕt rùp ñu, bloh nư̆n pơtơma ñu lăm sa anih găm sơ̆ng du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r. Nư̆n la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.