Mateus 24

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tŭ Yàng Jêsu mư̆ng sàng duh-dơlbăt nau tơbiă, nư̆n du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ, pơto tơ Pô c̆ơ du sàng găm sơ̆ng sàng duh-dơlbăt.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Pô đờm: “Buơl guhã hũ 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n rơi? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, anih ni rơŭ 'buh dò sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ boh pơtơu pơkơ̆n bloh 'buh kơđòng jơrlơh trŭn.”
2 Então ele disse:
3 Tŭ Pô dò guh tơ ngŏ c̆ơ̆ Ôlibe, du mơnih tui-mơgru truh tơnia krơi Pô lài: “Yòng Pô-Pơto đờm tơ buơl dơlhă thơu tŭ lơi du bruă nư̆n rơŭ tơbiă truh, sơ̆ng hũ nàl hơgĕ brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng bruă Yàng truh sơ̆ng hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yàng Jêsu đờm: “C̆ơ-kơrmăp bĕ, juơi luơi aràng sơi pơluơ pơ̆ng-gơla buơl guhã.
4 Jesus respondeu:
5 Kơyoa hũ lô mơnih rơŭ pơ̆ng-gơla mă angăn Kơu truh bloh đờm lài: ‘Kơu la Pô Krist,’ sơ̆ng buơl guñu rơŭ pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Buơl guhã rơŭ mơhư̆ đờm mư̆ng klìn-kơtuă sơ̆ng pơnuaĭ pơtiơ̆ng mư̆ng klìn-kơtuă. C̆ơ-kơrmăp bĕ. Juơi huơĭ kơtuă. Kơyoa tơgrơ̆ bruă nư̆n păl tơbiă truh, bloh ka iơŭ la luĭ-dŭt ơu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kơyoa buơl làng ni rơŭ tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng pơkơ̆n, lơgăr ni tămdră-wơ̆ sơ̆ng lơgăr dih. Lô anih rơŭ hũ ờ-lơpa sơ̆ng tơtuơ̆n-jơrlơh lơ̆n-tơnah.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bloh abih tơgrơ̆ bruă nư̆n mĭn la c̆ơmrừp akŏ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Tŭ nư̆n, aràng rơŭ mă jào buơl guhã, ngă tơ buơl guhã păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, sơ̆ng aràng rơŭ pơmơtai buơl guhã. Buơl guhã rơŭ kŏng tơgrơ̆ buơl làng mơbai-lơmù kơyoa mư̆ng angăn Kơu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Tŭ nư̆n, lô mơnih rơŭ sơnĕ lơbuh, pơblơ̆-dră gơŭ, sơ̆ng mơbai-lơmù gơŭ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh sơ̆ng pơluơ pơ̆ng-gơla lô mơnih.
11 Então muitos falsos
12 Sơ̆ng kơyoa glài-sơnoh 'brŏ hơrơi 'brŏ baŭ rơlau, nư̆n hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm lăm lô mơnih rơŭ mơrềt wơ̆.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Bloh aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn tơ̆l truh luĭ-dŭt, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ pơto-akhàn lăm abih dun-ya, tô ngă grơh tơ abih tơgrơ̆ buơl làng. Tŭ nư̆n pơnuaĭ luĭ-dŭt rơŭ truh.
14 E a boa notícia sobre o
15 Yơu nư̆n, tŭ buơl guhã 'buh pơnuaĭ ngkòr-sơŭ ngă tơbiă pơnuaĭ kơprah-kơprĭng tơ Anih Sơc̆ih-Sri, yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Daniel hũ đờm, (aràng sơi pơrpoh-c̆ơ păl wờng)
15 E Jesus continuou:
16 nư̆n aràng sơi dò lăm c̆àr Juđe, đuaĭ dơŭ bĕ tơ ngŏ c̆ơ̆;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 aràng sơi dò tơ ngŏ 'blàng bơbŭng sàng, nư̆n juơi trŭn mă phơ̆n hơgĕ lăm sàng;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 aràng sơi dò tơ 'blàng hơma, juơi gài mơrai wơ̆ mă ào agàh.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Lăm du hơrơi nư̆n, gleh-glăr dồn-să biă tơ du mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng du mơnih kơmơi hũ anà mơnga dò brơi mơ̆m!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Iơu-lài bĕ tô buơl guhã 'buh păl đuaĭ dơŭ iơŭ lăm tŭ blàn mơrềt halài lăm hơrơi sa'bat;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 kơyoa tŭ nư̆n rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài mơtai-lơhiă prŏng, tơ̆l truh mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh tơ ară ni ka tŭ lơi hũ yơu nư̆n, sơ̆ng hơdơi ni kŭng 'buh tŭ lơi hũ yơu nư̆n ơu rơi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Yah du hơrơi nư̆n 'buh hũ pơgơdŭn ơwĕt wơ̆, nư̆n 'buh sa aràng mơnih lơi hũ dŏng-pơklàh; bloh kơyoa mư̆ng du mơnih hũ pơlih-rơwah, nư̆n du hơrơi nư̆n rơŭ hũ pơgơdŭn ơwĕt.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Tŭ nư̆n, yah hũ aràng sơi đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô Krist dò tơ anih ni,’ halài ‘Pô dò tơ anih dih,’ nư̆n juơi păng-tui.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kơyoa du pô krist lơ̆r sơ̆ng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r rơŭ tơbiă truh, ngă du nàl-c̆rih pơnuaĭ-krơi tô pơluơ pơ̆ng-gơla, sơ̆ng yah hũ rơgơi, guñu kŭng truh pơluơ pơ̆ng-gơla găm du mơnih hũ pơlih-rơwah rơi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ni, Kơu hũ đờm dơlhơu tơ buơl guhã bơjơ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kơyoa nư̆n, yah aràng đờm sơ̆ng buơl guhã lài: ‘Dih, Pô dò lăm 'blàng-jơhua,’ nư̆n juơi nau truh. ‘Ni, Pô dò lăm sàng,’ nư̆n juơi păng-tui.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kơyoa mơhiơ̆ yơu c̆ă-kơrla tơbiă mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ, kơc̆rà sơrdah truh tơ gah ia-hơrơi tơma hơyơu lơi, nư̆n pơnuaĭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Anih lơi hũ rùp atơu mơtai, nư̆n du c̆ĭm grơ̆ rơŭ pơgùm gơŭ tơ anih nư̆n.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Hơdơi mư mư̆ng du hơrơi rŭng-rài nư̆n, ia-hơrơi rơŭ mơsrư̆-kơnăm, ia-blàn rơŭ 'buh pơsàng sơrdah, du ia-pơtŭ rơŭ mư̆ng ngŏ lơngì lĕ trŭn, sơ̆ng du gơnuăr tơ ngŏ lơngì rơŭ tơtuơ̆n-mơgơi.
29 Jesus disse:
30 Tŭ nư̆n, nàl Anà Mơnih rơŭ tơbiă pơ'buh tơ ngŏ lơngì, tơgrơ̆ jơi-pơtiàn lăm dun-ya rơŭ sơ-anŭ hărda hia-c̆ŏ, sơ̆ng rơŭ 'buh Anà Mơnih mă gơnăp-gơnuăr prŏng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà prŏng, mư̆ng ngŏ hwăl lơngì bloh truh.
30 Então o sinal do
31 Pô rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh drơi angui săp kơlwờk prŏng biă bloh pơgùm-pơtòm tơgrơ̆ mơnih hũ pơlih-rơwah mư̆ng abih tơgrơ̆ anih lăm dun-ya, mư̆ng tơluĭ tơkai lơngì ni truh tơluĭ tơkai lơngì dih.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Buơl guhã mă bĕ pơnuaĭ pơmơyơu mư̆ng phŭn hra bloh mơgru. Tŭ 'buh thàn ñu tơbiă lơ-o, sơla bơrhơu c̆ă, nư̆n buơl guhã thơu blàn phàng kơjĕ truh.
32 Jesus disse ainda:
33 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ buơl guhã 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, nư̆n thơu bĕ lài Anà Mơnih kơjĕ truh, Pô dò tơ anaŭ bơh 'băng bơjơ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn rài ni rơŭ 'buh nau rơlau dơlhơu tŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lơngì-tơsì tơnah-rơya rơŭ lơhiă, bloh tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ 'buh tŭ lơi lơhiă ơu.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Mư̆ng hơrơi sơ̆ng jơ nư̆n, 'buh hũ aràng sơi thơu jiơ̆ng, găm du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì halài Anà kŭng yơu nư̆n rơi, bloh mĭn sa aràng Ama thơu soh.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Yơu lăm rài Nôe hơyơu lơi, tŭ Anà Mơnih truh kŭng yơu nư̆n rơi.
37 A vinda do
38 Kơyoa lăm du hơrơi dơlhơu tŭ ia-tơsì đì ia tơba, aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, puaĭ lơkơi khiăng kơmơi yơu bơhiàn, tơ̆l truh tơ hơrơi Nôe tơma lăm ahò.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Buơl guñu 'buh thơu hơgĕ tơ̆l truh tŭ ia-tơsì đì ia tơba truh sơ̆ng hua nau abih tơgrơ̆ mơta. Tŭ Anà Mơnih truh kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tŭ nư̆n, hũ dua aràng mơnih lơkơi dò ngă bruă lăm 'blàng hơma, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Hũ dua aràng mơnih kơmơi dò tơŭ bơdai, sa aràng hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kơyoa nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, kơyoa buơl guhã 'buh thơu hơrơi lơi Yàng drơi rơŭ truh.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Bloh păl wờng pơnuaĭ ni, yah mơnih pô sàng thơu tŭ-aguah lơi mơnih klĕ rơŭ truh, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma lăm sàng drơi ơu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yơu nư̆n, buơl guhã kŭng păl rơc̆ăng-kraŭ bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu jiơ̆ng.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Aràng sơi la mơnih hơlŭn-hơlă tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng jak-khờh, hũ mơnih pô jào c̆ơ apăn-akŏ abih sàng drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ tŭ-jơ?
45 Jesus disse ainda:
46 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô truh 'buh ñu ngă yơu nư̆n!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih nư̆n c̆ơ apăn-akŏ abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n jơhà, sơnư̆ng iờp lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 bloh nư̆n ngă-pờng du mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă yơu drơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng sơ̆ng buơl mơnih rơmbuh-rơmbèng.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Pô mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng, lăm jơ ñu 'buh thơu.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Mơnih pô rơŭ pờng tơrhĕt rùp ñu, bloh nư̆n pơtơma ñu lăm sa anih găm sơ̆ng du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r. Nư̆n la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.