Mateus 21

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, tŭ tơma lăm plơi 'Betphage, gah c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng ana aràng akă lờih tơ anih nư̆n, jĕ tơ gah ñu hũ sa drơi alàng anà. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi guñu mơrai tơ Kơu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Yah hũ aràng sơi đờm hơgĕ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ lài: ‘Yàng khiăng angui dua drơi alàng ni.’ Mơnih nư̆n rơŭ brơi buơl guhã dùi nau mư.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Bruă ni tơbiă truh tô iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm lài:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Đờm bĕ sơ̆ng anà kơmơi Siôn lài:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau sơ̆ng ngă iơŭ yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Buơl guñu dùi alàng ana sơ̆ng alàng anà mơrai, mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, bloh nư̆n đơ̆ng pồ Yàng Jêsu đì.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Lăm tơrpuơl buơl làng, lô mơnih mă ào drơi làng lăm jơlàn, du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn kơyơu bloh tràh lăm jơlàn nau.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Buơl làng, mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơgơŭ driau prŏng lài: “Hôsana, Anà pơtau Đabit! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh! Hôsana, tơ anih ngŏ glòng rơlau abih.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Tŭ Pô tơma lăm Jerusalem, abih plơi-prŏng tơbiă jiơ̆ng klùk-klờk, buơl làng đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Tơrpuơl mơnih lô đờm sơđồ: “Nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jêsu mư̆ng Nasaret c̆àr Galile.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm sàng duh-dơlbăt. Pô tơlơ̆ c̆ơnừng du mơnih sơlih priă sơ̆ng sŭl lơbuh gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Du mơnih bồm sơ̆ng mơnih joh-je truh sơ̆ng Pô lăm sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia 'buh du bruă c̆rih-krơi Pô ngă, sơ̆ng mơhư̆ du lơ-ơneh tìt driau lăm anih sàng duh-dơlbăt lài: “Hôsana Anà pơtau Đabit!” Nư̆n anok hơtai biă,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 bloh đờm sơ̆ng Pô lài: “Pô-Pơto hũ mơhư̆ du lơ-ơneh tìt ni đờm hơgĕ rơi?” Yàng Jêsu đờm: “Mơhư̆. Nư̆n buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni: ‘Yàng hũ mơyòm-pơglòng kơyoa bơbah lơ-ơneh tìt sơ̆ng anà dò mơ̆m ia tơsơu ơu?’ ”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng plơi-prŏng, truh tơ plơi 'Bethani sơ̆ng pơdời gleh mơlăm tơ anih nư̆n.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ gài wơ̆ tơ plơi-prŏng, nư̆n Pô lơpa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 'Buh sa phŭn kơyơu hra tơ gah jơlàn, Pô truh jĕ, bloh mĭn 'buh du sơla soh, nư̆n Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Hã rơŭ 'buh tŭ lơi tơbiă boh tra!” Kơyơu hra thu mư tŭ nư̆n.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 'Buh yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Ngă hơyơu bloh kơyơu hra thu mư yơu nư̆n?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui sơ̆ng 'buh sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, nư̆n 'buh iơŭ buơl guhã mĭn ngă jiơ̆ng pơnuaĭ Kơu hũ ngă tơ kơyơu hra, bloh găm yơu bruă đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ rùp đì bĕ sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ pơnuaĭ nư̆n kŭng rơŭ ngă jiơ̆ng.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Lăm tŭ iơu-lài, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă pơnuaĭ păng-tui bloh yòng lơkơu, nư̆n rơŭ đồ-mă hũ.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, tŭ Pô dò pơto-mơblàng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng truh bloh tơnia lài: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, yah buơl guhã đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n Kơu kŭng rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni kơyoa gơnuăr lơi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Pơnuaĭ 'baptem Jăng truh mư̆ng lơi? Mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng anà mơnih?” Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm sơ̆ng buơl gudrơi: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Sơ̆ng yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n buơl gudrơi huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng păng-tui lài Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ sơ̆ng Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Sa aràng mơnih dih hũ dua aràng anà lơkơi. Mơnih nư̆n truh đờm sơ̆ng anà lơkơi kơc̆ua: ‘Ơ anà, hơrơi ni anà nau ngă bruă bĕ lăm apùh ño.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Anà nư̆n đờm lài: ‘Anà 'buh khiăng nau!’ Bloh hơdơi, ñu sơnư̆ng pơsơlih wơ̆, sơ̆ng nau.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Mơnih ama truh sơ̆ng anà lơkơi dua, sơ̆ng kŭng đờm yơu nư̆n rơi. Anà lơkơi ni đờm: ‘Ơ ama, luơi anà nau.’ Bloh nư̆n 'buh nau.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lăm dua aràng anà lơkơi nư̆n, aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng mơnih ama?” Buơl guñu đờm: “Anà lơkơi kơc̆ua.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri rơŭ hũ tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì dơlhơu buơl guhã.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kơyoa Jăng truh tô pơto tơ buơl guhã jơlàn pơnuaĭ rĭng-tơpă, bloh buơl guhã 'buh păng-tui ñu, dò du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri hũ păng-tui ñu. Pơ-ơnah buơl guhã, tŭ hũ 'buh yơu nư̆n bơjơ, bloh kŭng sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh sơ̆ng păng-tui ñu.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Păng bĕ sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n. Hũ sa aràng mơnih pô sàng dih, pla sa apùh ño, c̆ăng bơga tòmdăr, gah dơrlăm apùh klơi sa boh lơbàng păt ia ño, bơ̆ sa boh sàng glòng khiă c̆ơ; bloh nư̆n brơi tơ du mơnih pla ño apah, sơ̆ng nau tơ lơgăr pơkơ̆n.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Truh brơñàn-blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă truh sơ̆ng du mơnih pla ño tô rì-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng drơi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bloh du mơnih pla ño mă du mơnih hơlŭn-hơlă, pờng mơnih ni, pơmơtai mơnih dih, sơ̆ng prah pơtơu mơnih pơkơ̆n.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n, lô rơlau dơlhơu, bloh buơl guñu kŭng sơđaŭ ngă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă ni yơu nư̆n rơi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Hơdơi luĭ, mơnih pô apùh pơđăr rùp-phŭn anà lơkơi drơi truh sơ̆ng buơl guñu, kơyoa đờm lài: ‘Guñu rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ anà kơu.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bloh tŭ du mơnih pla ño 'buh anà lơkơi pô apùh, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà pơgi-kơdih ama ñu rơŭ jào abih phŭm-kơsai tơ ñu! Ah, buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, sơ̆ng tămblah mă phŭm-kơsai ñu.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Guñu mă anà lơkơi nư̆n, prah ñu tơ agàh apùh ño sơ̆ng pơmơtai.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yơu nư̆n, tŭ pô apùh ño truh, nư̆n rơŭ ngă sơ̆ng buơl mơnih pla ño dih hơyơu lơi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Buơl guñu đờm sơđồ: “Pô apùh rơŭ pơluĭ-pơmơtai abih buơl mơnih mơsak-jơhà nư̆n, sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño pơkơ̆n apah, la du mơnih rơŭ jào phŭn-hơjŭng tơ pô apùh iơŭ brơñàn-blàn.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ơu:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ suă klàh mư̆ng buơl guhã, sơ̆ng brơi tơ sa buơl làng pơkơ̆n, la buơl làng rơŭ apăn phŭn-hơjŭng mơrai tơ lơgăr nư̆n.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Aràng sơi lơbuh tơ ngŏ boh pơtơu ni rơŭ lơmuĭ phư̆, dò boh pơtơu nư̆n lĕ gò aràng sơi, rơŭ gì lơmuĭ phư̆ mơnih nư̆n yơu hơbơu.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi mơhư̆ du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni, nư̆n kràn thơu la Pô đờm mư̆ng buơl guñu.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Buơl guñu duah ngă hơyơu tô mă Pô, bloh huơĭ tơ tơrpuơl mơnih lô, kơyoa buơl làng kràn-thơu Pô la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.