Mateus 21

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, tŭ tơma lăm plơi 'Betphage, gah c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng ana aràng akă lờih tơ anih nư̆n, jĕ tơ gah ñu hũ sa drơi alàng anà. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi guñu mơrai tơ Kơu.
2 dizendo-lhes:
3 Yah hũ aràng sơi đờm hơgĕ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ lài: ‘Yàng khiăng angui dua drơi alàng ni.’ Mơnih nư̆n rơŭ brơi buơl guhã dùi nau mư.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Bruă ni tơbiă truh tô iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm lài:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Đờm bĕ sơ̆ng anà kơmơi Siôn lài:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau sơ̆ng ngă iơŭ yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Buơl guñu dùi alàng ana sơ̆ng alàng anà mơrai, mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, bloh nư̆n đơ̆ng pồ Yàng Jêsu đì.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Lăm tơrpuơl buơl làng, lô mơnih mă ào drơi làng lăm jơlàn, du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn kơyơu bloh tràh lăm jơlàn nau.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Buơl làng, mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơgơŭ driau prŏng lài: “Hôsana, Anà pơtau Đabit! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh! Hôsana, tơ anih ngŏ glòng rơlau abih.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tŭ Pô tơma lăm Jerusalem, abih plơi-prŏng tơbiă jiơ̆ng klùk-klờk, buơl làng đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tơrpuơl mơnih lô đờm sơđồ: “Nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jêsu mư̆ng Nasaret c̆àr Galile.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm sàng duh-dơlbăt. Pô tơlơ̆ c̆ơnừng du mơnih sơlih priă sơ̆ng sŭl lơbuh gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă:
13 E disse-lhes:
14 Du mơnih bồm sơ̆ng mơnih joh-je truh sơ̆ng Pô lăm sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia 'buh du bruă c̆rih-krơi Pô ngă, sơ̆ng mơhư̆ du lơ-ơneh tìt driau lăm anih sàng duh-dơlbăt lài: “Hôsana Anà pơtau Đabit!” Nư̆n anok hơtai biă,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 bloh đờm sơ̆ng Pô lài: “Pô-Pơto hũ mơhư̆ du lơ-ơneh tìt ni đờm hơgĕ rơi?” Yàng Jêsu đờm: “Mơhư̆. Nư̆n buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni: ‘Yàng hũ mơyòm-pơglòng kơyoa bơbah lơ-ơneh tìt sơ̆ng anà dò mơ̆m ia tơsơu ơu?’ ”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng plơi-prŏng, truh tơ plơi 'Bethani sơ̆ng pơdời gleh mơlăm tơ anih nư̆n.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ gài wơ̆ tơ plơi-prŏng, nư̆n Pô lơpa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 'Buh sa phŭn kơyơu hra tơ gah jơlàn, Pô truh jĕ, bloh mĭn 'buh du sơla soh, nư̆n Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Hã rơŭ 'buh tŭ lơi tơbiă boh tra!” Kơyơu hra thu mư tŭ nư̆n.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 'Buh yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Ngă hơyơu bloh kơyơu hra thu mư yơu nư̆n?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui sơ̆ng 'buh sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, nư̆n 'buh iơŭ buơl guhã mĭn ngă jiơ̆ng pơnuaĭ Kơu hũ ngă tơ kơyơu hra, bloh găm yơu bruă đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ rùp đì bĕ sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ pơnuaĭ nư̆n kŭng rơŭ ngă jiơ̆ng.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Lăm tŭ iơu-lài, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă pơnuaĭ păng-tui bloh yòng lơkơu, nư̆n rơŭ đồ-mă hũ.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, tŭ Pô dò pơto-mơblàng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng truh bloh tơnia lài: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, yah buơl guhã đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n Kơu kŭng rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni kơyoa gơnuăr lơi.
24 Jesus respondeu:
25 Pơnuaĭ 'baptem Jăng truh mư̆ng lơi? Mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng anà mơnih?” Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm sơ̆ng buơl gudrơi: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Sơ̆ng yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n buơl gudrơi huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng păng-tui lài Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ sơ̆ng Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Sa aràng mơnih dih hũ dua aràng anà lơkơi. Mơnih nư̆n truh đờm sơ̆ng anà lơkơi kơc̆ua: ‘Ơ anà, hơrơi ni anà nau ngă bruă bĕ lăm apùh ño.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Anà nư̆n đờm lài: ‘Anà 'buh khiăng nau!’ Bloh hơdơi, ñu sơnư̆ng pơsơlih wơ̆, sơ̆ng nau.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Mơnih ama truh sơ̆ng anà lơkơi dua, sơ̆ng kŭng đờm yơu nư̆n rơi. Anà lơkơi ni đờm: ‘Ơ ama, luơi anà nau.’ Bloh nư̆n 'buh nau.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lăm dua aràng anà lơkơi nư̆n, aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng mơnih ama?” Buơl guñu đờm: “Anà lơkơi kơc̆ua.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri rơŭ hũ tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì dơlhơu buơl guhã.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kơyoa Jăng truh tô pơto tơ buơl guhã jơlàn pơnuaĭ rĭng-tơpă, bloh buơl guhã 'buh păng-tui ñu, dò du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri hũ păng-tui ñu. Pơ-ơnah buơl guhã, tŭ hũ 'buh yơu nư̆n bơjơ, bloh kŭng sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh sơ̆ng păng-tui ñu.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Păng bĕ sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n. Hũ sa aràng mơnih pô sàng dih, pla sa apùh ño, c̆ăng bơga tòmdăr, gah dơrlăm apùh klơi sa boh lơbàng păt ia ño, bơ̆ sa boh sàng glòng khiă c̆ơ; bloh nư̆n brơi tơ du mơnih pla ño apah, sơ̆ng nau tơ lơgăr pơkơ̆n.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Truh brơñàn-blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă truh sơ̆ng du mơnih pla ño tô rì-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng drơi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bloh du mơnih pla ño mă du mơnih hơlŭn-hơlă, pờng mơnih ni, pơmơtai mơnih dih, sơ̆ng prah pơtơu mơnih pơkơ̆n.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n, lô rơlau dơlhơu, bloh buơl guñu kŭng sơđaŭ ngă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă ni yơu nư̆n rơi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Hơdơi luĭ, mơnih pô apùh pơđăr rùp-phŭn anà lơkơi drơi truh sơ̆ng buơl guñu, kơyoa đờm lài: ‘Guñu rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ anà kơu.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Bloh tŭ du mơnih pla ño 'buh anà lơkơi pô apùh, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà pơgi-kơdih ama ñu rơŭ jào abih phŭm-kơsai tơ ñu! Ah, buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, sơ̆ng tămblah mă phŭm-kơsai ñu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Guñu mă anà lơkơi nư̆n, prah ñu tơ agàh apùh ño sơ̆ng pơmơtai.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yơu nư̆n, tŭ pô apùh ño truh, nư̆n rơŭ ngă sơ̆ng buơl mơnih pla ño dih hơyơu lơi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Buơl guñu đờm sơđồ: “Pô apùh rơŭ pơluĭ-pơmơtai abih buơl mơnih mơsak-jơhà nư̆n, sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño pơkơ̆n apah, la du mơnih rơŭ jào phŭn-hơjŭng tơ pô apùh iơŭ brơñàn-blàn.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ơu:
42 Então Jesus perguntou:
43 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ suă klàh mư̆ng buơl guhã, sơ̆ng brơi tơ sa buơl làng pơkơ̆n, la buơl làng rơŭ apăn phŭn-hơjŭng mơrai tơ lơgăr nư̆n.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aràng sơi lơbuh tơ ngŏ boh pơtơu ni rơŭ lơmuĭ phư̆, dò boh pơtơu nư̆n lĕ gò aràng sơi, rơŭ gì lơmuĭ phư̆ mơnih nư̆n yơu hơbơu.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi mơhư̆ du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni, nư̆n kràn thơu la Pô đờm mư̆ng buơl guñu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Buơl guñu duah ngă hơyơu tô mă Pô, bloh huơĭ tơ tơrpuơl mơnih lô, kơyoa buơl làng kràn-thơu Pô la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.