Mateus 21

Chru (CJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, tŭ tơma lăm plơi 'Betphage, gah c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng ana aràng akă lờih tơ anih nư̆n, jĕ tơ gah ñu hũ sa drơi alàng anà. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi guñu mơrai tơ Kơu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Yah hũ aràng sơi đờm hơgĕ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ lài: ‘Yàng khiăng angui dua drơi alàng ni.’ Mơnih nư̆n rơŭ brơi buơl guhã dùi nau mư.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Bruă ni tơbiă truh tô iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm lài:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Đờm bĕ sơ̆ng anà kơmơi Siôn lài:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau sơ̆ng ngă iơŭ yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Buơl guñu dùi alàng ana sơ̆ng alàng anà mơrai, mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, bloh nư̆n đơ̆ng pồ Yàng Jêsu đì.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Lăm tơrpuơl buơl làng, lô mơnih mă ào drơi làng lăm jơlàn, du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn kơyơu bloh tràh lăm jơlàn nau.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Buơl làng, mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơgơŭ driau prŏng lài: “Hôsana, Anà pơtau Đabit! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh! Hôsana, tơ anih ngŏ glòng rơlau abih.”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Tŭ Pô tơma lăm Jerusalem, abih plơi-prŏng tơbiă jiơ̆ng klùk-klờk, buơl làng đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tơrpuơl mơnih lô đờm sơđồ: “Nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jêsu mư̆ng Nasaret c̆àr Galile.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm sàng duh-dơlbăt. Pô tơlơ̆ c̆ơnừng du mơnih sơlih priă sơ̆ng sŭl lơbuh gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Du mơnih bồm sơ̆ng mơnih joh-je truh sơ̆ng Pô lăm sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia 'buh du bruă c̆rih-krơi Pô ngă, sơ̆ng mơhư̆ du lơ-ơneh tìt driau lăm anih sàng duh-dơlbăt lài: “Hôsana Anà pơtau Đabit!” Nư̆n anok hơtai biă,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 bloh đờm sơ̆ng Pô lài: “Pô-Pơto hũ mơhư̆ du lơ-ơneh tìt ni đờm hơgĕ rơi?” Yàng Jêsu đờm: “Mơhư̆. Nư̆n buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni: ‘Yàng hũ mơyòm-pơglòng kơyoa bơbah lơ-ơneh tìt sơ̆ng anà dò mơ̆m ia tơsơu ơu?’ ”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng plơi-prŏng, truh tơ plơi 'Bethani sơ̆ng pơdời gleh mơlăm tơ anih nư̆n.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ gài wơ̆ tơ plơi-prŏng, nư̆n Pô lơpa.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 'Buh sa phŭn kơyơu hra tơ gah jơlàn, Pô truh jĕ, bloh mĭn 'buh du sơla soh, nư̆n Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Hã rơŭ 'buh tŭ lơi tơbiă boh tra!” Kơyơu hra thu mư tŭ nư̆n.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 'Buh yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Ngă hơyơu bloh kơyơu hra thu mư yơu nư̆n?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui sơ̆ng 'buh sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, nư̆n 'buh iơŭ buơl guhã mĭn ngă jiơ̆ng pơnuaĭ Kơu hũ ngă tơ kơyơu hra, bloh găm yơu bruă đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ rùp đì bĕ sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ pơnuaĭ nư̆n kŭng rơŭ ngă jiơ̆ng.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Lăm tŭ iơu-lài, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă pơnuaĭ păng-tui bloh yòng lơkơu, nư̆n rơŭ đồ-mă hũ.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, tŭ Pô dò pơto-mơblàng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng truh bloh tơnia lài: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, yah buơl guhã đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n Kơu kŭng rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni kơyoa gơnuăr lơi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Pơnuaĭ 'baptem Jăng truh mư̆ng lơi? Mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng anà mơnih?” Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm sơ̆ng buơl gudrơi: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Sơ̆ng yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n buơl gudrơi huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng păng-tui lài Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ sơ̆ng Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Sa aràng mơnih dih hũ dua aràng anà lơkơi. Mơnih nư̆n truh đờm sơ̆ng anà lơkơi kơc̆ua: ‘Ơ anà, hơrơi ni anà nau ngă bruă bĕ lăm apùh ño.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Anà nư̆n đờm lài: ‘Anà 'buh khiăng nau!’ Bloh hơdơi, ñu sơnư̆ng pơsơlih wơ̆, sơ̆ng nau.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Mơnih ama truh sơ̆ng anà lơkơi dua, sơ̆ng kŭng đờm yơu nư̆n rơi. Anà lơkơi ni đờm: ‘Ơ ama, luơi anà nau.’ Bloh nư̆n 'buh nau.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Lăm dua aràng anà lơkơi nư̆n, aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng mơnih ama?” Buơl guñu đờm: “Anà lơkơi kơc̆ua.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri rơŭ hũ tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì dơlhơu buơl guhã.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kơyoa Jăng truh tô pơto tơ buơl guhã jơlàn pơnuaĭ rĭng-tơpă, bloh buơl guhã 'buh păng-tui ñu, dò du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri hũ păng-tui ñu. Pơ-ơnah buơl guhã, tŭ hũ 'buh yơu nư̆n bơjơ, bloh kŭng sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh sơ̆ng păng-tui ñu.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Păng bĕ sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n. Hũ sa aràng mơnih pô sàng dih, pla sa apùh ño, c̆ăng bơga tòmdăr, gah dơrlăm apùh klơi sa boh lơbàng păt ia ño, bơ̆ sa boh sàng glòng khiă c̆ơ; bloh nư̆n brơi tơ du mơnih pla ño apah, sơ̆ng nau tơ lơgăr pơkơ̆n.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Truh brơñàn-blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă truh sơ̆ng du mơnih pla ño tô rì-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng drơi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bloh du mơnih pla ño mă du mơnih hơlŭn-hơlă, pờng mơnih ni, pơmơtai mơnih dih, sơ̆ng prah pơtơu mơnih pơkơ̆n.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n, lô rơlau dơlhơu, bloh buơl guñu kŭng sơđaŭ ngă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă ni yơu nư̆n rơi.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Hơdơi luĭ, mơnih pô apùh pơđăr rùp-phŭn anà lơkơi drơi truh sơ̆ng buơl guñu, kơyoa đờm lài: ‘Guñu rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ anà kơu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Bloh tŭ du mơnih pla ño 'buh anà lơkơi pô apùh, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà pơgi-kơdih ama ñu rơŭ jào abih phŭm-kơsai tơ ñu! Ah, buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, sơ̆ng tămblah mă phŭm-kơsai ñu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Guñu mă anà lơkơi nư̆n, prah ñu tơ agàh apùh ño sơ̆ng pơmơtai.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Yơu nư̆n, tŭ pô apùh ño truh, nư̆n rơŭ ngă sơ̆ng buơl mơnih pla ño dih hơyơu lơi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Buơl guñu đờm sơđồ: “Pô apùh rơŭ pơluĭ-pơmơtai abih buơl mơnih mơsak-jơhà nư̆n, sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño pơkơ̆n apah, la du mơnih rơŭ jào phŭn-hơjŭng tơ pô apùh iơŭ brơñàn-blàn.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ơu:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ suă klàh mư̆ng buơl guhã, sơ̆ng brơi tơ sa buơl làng pơkơ̆n, la buơl làng rơŭ apăn phŭn-hơjŭng mơrai tơ lơgăr nư̆n.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aràng sơi lơbuh tơ ngŏ boh pơtơu ni rơŭ lơmuĭ phư̆, dò boh pơtơu nư̆n lĕ gò aràng sơi, rơŭ gì lơmuĭ phư̆ mơnih nư̆n yơu hơbơu.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi mơhư̆ du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni, nư̆n kràn thơu la Pô đờm mư̆ng buơl guñu.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Buơl guñu duah ngă hơyơu tô mă Pô, bloh huơĭ tơ tơrpuơl mơnih lô, kơyoa buơl làng kràn-thơu Pô la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.