Mateus 21

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, tŭ tơma lăm plơi 'Betphage, gah c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng ana aràng akă lờih tơ anih nư̆n, jĕ tơ gah ñu hũ sa drơi alàng anà. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi guñu mơrai tơ Kơu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Yah hũ aràng sơi đờm hơgĕ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ lài: ‘Yàng khiăng angui dua drơi alàng ni.’ Mơnih nư̆n rơŭ brơi buơl guhã dùi nau mư.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Bruă ni tơbiă truh tô iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm lài:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Đờm bĕ sơ̆ng anà kơmơi Siôn lài:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau sơ̆ng ngă iơŭ yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Buơl guñu dùi alàng ana sơ̆ng alàng anà mơrai, mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, bloh nư̆n đơ̆ng pồ Yàng Jêsu đì.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Lăm tơrpuơl buơl làng, lô mơnih mă ào drơi làng lăm jơlàn, du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn kơyơu bloh tràh lăm jơlàn nau.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Buơl làng, mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơgơŭ driau prŏng lài: “Hôsana, Anà pơtau Đabit! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh! Hôsana, tơ anih ngŏ glòng rơlau abih.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tŭ Pô tơma lăm Jerusalem, abih plơi-prŏng tơbiă jiơ̆ng klùk-klờk, buơl làng đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Tơrpuơl mơnih lô đờm sơđồ: “Nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jêsu mư̆ng Nasaret c̆àr Galile.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm sàng duh-dơlbăt. Pô tơlơ̆ c̆ơnừng du mơnih sơlih priă sơ̆ng sŭl lơbuh gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Du mơnih bồm sơ̆ng mơnih joh-je truh sơ̆ng Pô lăm sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia 'buh du bruă c̆rih-krơi Pô ngă, sơ̆ng mơhư̆ du lơ-ơneh tìt driau lăm anih sàng duh-dơlbăt lài: “Hôsana Anà pơtau Đabit!” Nư̆n anok hơtai biă,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 bloh đờm sơ̆ng Pô lài: “Pô-Pơto hũ mơhư̆ du lơ-ơneh tìt ni đờm hơgĕ rơi?” Yàng Jêsu đờm: “Mơhư̆. Nư̆n buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni: ‘Yàng hũ mơyòm-pơglòng kơyoa bơbah lơ-ơneh tìt sơ̆ng anà dò mơ̆m ia tơsơu ơu?’ ”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng plơi-prŏng, truh tơ plơi 'Bethani sơ̆ng pơdời gleh mơlăm tơ anih nư̆n.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ gài wơ̆ tơ plơi-prŏng, nư̆n Pô lơpa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 'Buh sa phŭn kơyơu hra tơ gah jơlàn, Pô truh jĕ, bloh mĭn 'buh du sơla soh, nư̆n Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Hã rơŭ 'buh tŭ lơi tơbiă boh tra!” Kơyơu hra thu mư tŭ nư̆n.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 'Buh yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Ngă hơyơu bloh kơyơu hra thu mư yơu nư̆n?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui sơ̆ng 'buh sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, nư̆n 'buh iơŭ buơl guhã mĭn ngă jiơ̆ng pơnuaĭ Kơu hũ ngă tơ kơyơu hra, bloh găm yơu bruă đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ rùp đì bĕ sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ pơnuaĭ nư̆n kŭng rơŭ ngă jiơ̆ng.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Lăm tŭ iơu-lài, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă pơnuaĭ păng-tui bloh yòng lơkơu, nư̆n rơŭ đồ-mă hũ.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, tŭ Pô dò pơto-mơblàng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng truh bloh tơnia lài: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, yah buơl guhã đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n Kơu kŭng rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni kơyoa gơnuăr lơi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Pơnuaĭ 'baptem Jăng truh mư̆ng lơi? Mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng anà mơnih?” Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm sơ̆ng buơl gudrơi: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Sơ̆ng yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n buơl gudrơi huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng păng-tui lài Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ sơ̆ng Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă tơgrơ̆ bruă ni.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Sa aràng mơnih dih hũ dua aràng anà lơkơi. Mơnih nư̆n truh đờm sơ̆ng anà lơkơi kơc̆ua: ‘Ơ anà, hơrơi ni anà nau ngă bruă bĕ lăm apùh ño.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Anà nư̆n đờm lài: ‘Anà 'buh khiăng nau!’ Bloh hơdơi, ñu sơnư̆ng pơsơlih wơ̆, sơ̆ng nau.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mơnih ama truh sơ̆ng anà lơkơi dua, sơ̆ng kŭng đờm yơu nư̆n rơi. Anà lơkơi ni đờm: ‘Ơ ama, luơi anà nau.’ Bloh nư̆n 'buh nau.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Lăm dua aràng anà lơkơi nư̆n, aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng mơnih ama?” Buơl guñu đờm: “Anà lơkơi kơc̆ua.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri rơŭ hũ tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì dơlhơu buơl guhã.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kơyoa Jăng truh tô pơto tơ buơl guhã jơlàn pơnuaĭ rĭng-tơpă, bloh buơl guhã 'buh păng-tui ñu, dò du mơnih rì-mă jia sơ̆ng du kơmơi dri hũ păng-tui ñu. Pơ-ơnah buơl guhã, tŭ hũ 'buh yơu nư̆n bơjơ, bloh kŭng sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh sơ̆ng păng-tui ñu.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Păng bĕ sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n. Hũ sa aràng mơnih pô sàng dih, pla sa apùh ño, c̆ăng bơga tòmdăr, gah dơrlăm apùh klơi sa boh lơbàng păt ia ño, bơ̆ sa boh sàng glòng khiă c̆ơ; bloh nư̆n brơi tơ du mơnih pla ño apah, sơ̆ng nau tơ lơgăr pơkơ̆n.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Truh brơñàn-blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă truh sơ̆ng du mơnih pla ño tô rì-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng drơi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bloh du mơnih pla ño mă du mơnih hơlŭn-hơlă, pờng mơnih ni, pơmơtai mơnih dih, sơ̆ng prah pơtơu mơnih pơkơ̆n.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n, lô rơlau dơlhơu, bloh buơl guñu kŭng sơđaŭ ngă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă ni yơu nư̆n rơi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Hơdơi luĭ, mơnih pô apùh pơđăr rùp-phŭn anà lơkơi drơi truh sơ̆ng buơl guñu, kơyoa đờm lài: ‘Guñu rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ anà kơu.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Bloh tŭ du mơnih pla ño 'buh anà lơkơi pô apùh, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà pơgi-kơdih ama ñu rơŭ jào abih phŭm-kơsai tơ ñu! Ah, buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, sơ̆ng tămblah mă phŭm-kơsai ñu.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Guñu mă anà lơkơi nư̆n, prah ñu tơ agàh apùh ño sơ̆ng pơmơtai.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yơu nư̆n, tŭ pô apùh ño truh, nư̆n rơŭ ngă sơ̆ng buơl mơnih pla ño dih hơyơu lơi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Buơl guñu đờm sơđồ: “Pô apùh rơŭ pơluĭ-pơmơtai abih buơl mơnih mơsak-jơhà nư̆n, sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño pơkơ̆n apah, la du mơnih rơŭ jào phŭn-hơjŭng tơ pô apùh iơŭ brơñàn-blàn.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ ni lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ơu:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ hũ suă klàh mư̆ng buơl guhã, sơ̆ng brơi tơ sa buơl làng pơkơ̆n, la buơl làng rơŭ apăn phŭn-hơjŭng mơrai tơ lơgăr nư̆n.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Aràng sơi lơbuh tơ ngŏ boh pơtơu ni rơŭ lơmuĭ phư̆, dò boh pơtơu nư̆n lĕ gò aràng sơi, rơŭ gì lơmuĭ phư̆ mơnih nư̆n yơu hơbơu.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi mơhư̆ du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni, nư̆n kràn thơu la Pô đờm mư̆ng buơl guñu.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Buơl guñu duah ngă hơyơu tô mă Pô, bloh huơĭ tơ tơrpuơl mơnih lô, kơyoa buơl làng kràn-thơu Pô la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.