Mateus 18

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru truh tơnia Yàng Jêsu lài: “Aràng sơi la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Pô iơu sa aràng lơ-ơneh tìt truh, luơi ñu dò dơ̆ng tơkrah du mơnih tui-mơgru,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 sơ̆ng đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh pơsơlih wơ̆ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm Lơgăr Lơngì ơu.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Yơu nư̆n, aràng sơi pơ-ơneh rùp drơi trŭn yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh wă-rò sa aràng lơ-ơneh tìt yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la wă-rò Kơu.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Bloh, yah aràng sơi ngă tơ sa aràng lăm du lơ-ơneh tìt hũ păng-tui Kơu bơjơ sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ glài-sơnoh, nư̆n yah akă lơsŭng pơtơu prŏng tơ tơkuai mơnih nư̆n, bloh prah ñu trŭn lăm ia-tơsì dơrlăm la siàm rơlau.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Gleh-glăr dồn-să tơ dun-ya mư̆ng du pơnuaĭ ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh! Kơyoa du pơnuaĭ ngă tơ sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh păl hũ, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih lơi la mơnih ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Yah tơngàn halài tơkai hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n koh sơ̆ng prah ñu atàh bĕ mư̆ng hã. Kơyoa yah hã tùt tơngàn halài tùt tơkai bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau la hũ tơ̆l abih dua gah tơkai dua gah tơngàn bloh kŏng prah lăm apui rài pơdò rài.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Yah mơta hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n lơ-iok bĕ bloh prah ñu atàh mư̆ng hã; kơyoa yah hã mĭn dò sa gah mơta bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau hũ tơ̆l abih dua gah mơta bloh păl kŏng prah tơma lăm apui rơhồng-ala.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Păl kơrmăp rùp bĕ, juơi c̆ơ 'buh sơ̆p tơ sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni. Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih gơdrưh buơl guñu dò tơ ngŏ lơngì jiăng 'buh mơta Ama Kơu, la Pô dò tơ ngŏ lơngì.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Yah sa aràng mơnih hũ sa rơtùh drơi abo, bloh sa drơi nau asŭ lơhiă, nư̆n mơnih nư̆n 'buh luơi sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo dih tơ ngŏ c̆ơ̆, bloh nau duah anà abo kơđòng asŭ lơhiă ơu?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih nư̆n duah hũ, nư̆n rơŭ sờh-sài mư̆ng anà abo nư̆n rơlau tơ sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo 'buh asŭ lơhiă.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kŭng yơu nư̆n rơi, Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì 'buh khiăng sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni păl mơtai-lơhiă.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yah buơl adơi-ai hã hũ ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng hã, nư̆n truh tòm krơi sơ̆ng ñu, đờm tơ ñu thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n. Yah mơnih nư̆n khiăng păng, nư̆n hã hũ adơi-ai drơi wơ̆.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Bloh yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng, nư̆n jà bĕ sa halài dua aràng mơnih tra nau sơ̆ng hã, tô gơnàng tơ pơnuaĭ dua halài klơu aràng mơnih ngă grơh bloh tơgrơ̆ bruă hũ nìn-kơjăp.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Yah mơnih nư̆n sơđaŭ 'buh khiăng păng du mơnih ni, nư̆n đờm akhàn bĕ sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Sơ̆ng yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, nư̆n c̆ơ bĕ mơnih nư̆n yơu mơnih agàh halài mơnih rì-mă jia.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kơu kŭng đờm sơ̆ng buơl guhã, yah dua aràng lăm buơl guhã rĭng sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ tơ ala lơ̆n, lơkơu-yòng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì rơŭ brơi tơ buơl guñu.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kơyoa anih lơi hũ dua klơu aràng mă angăn Kơu pơgùm gơŭ wơ̆, nư̆n Kơu rơŭ dò tơkrah buơl guñu.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tŭ nư̆n Pier truh jĕ Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Ơ Yàng, yah buơl adơi-ai dơlhă ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ anĭt toh-luơi tơ buơl guñu hơdùm amăng? Hũ păl truh tơjuh amăng ơu?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yàng Jêsu đờm: “Kơu 'buh đờm sơ̆ng hã la truh tơjuh amăng ơu, bloh la tơjuh pluh amăng tơjuh.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kơyoa nư̆n, Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih pơtau dih khiăng khi-kơrhia khà priă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă drơi.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Tŭ pơtau tơma khi-kơrhia bơ-àr sră, nư̆n aràng ba truh tơ pơtau sa aràng mơnih kơđòng sre sơ̆ng pơtau sa-pluh rơbơu talơ̆ng.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kơyoa mơnih nư̆n 'buh hũ hơgĕ tô bơ-yàr sre, nư̆n pơtau pơđăr pơblơi rùp ñu, sơdiŭ anà sơ̆ng abih phơ̆n-bơna ñu, tô bơ-yàr sre.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n pơđih rùp tơ anaŭ mơnih pơtau, khoai sơ̆ng lơkơu-yòng lài: ‘Khoai pơtau, yòng pơtau anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ bơ-yàr abih!’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Pơtau hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, brơi mơnih nư̆n nau wơ̆, sơ̆ng luơi abih sre kơđòng tơ ñu.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Bloh tŭ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n nau wơ̆, ñu păp sa aràng mơnih, la mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă găm sơ̆ng drơi, mơnih nư̆n kơđòng sre sơ̆ng ñu sa rơtùh đơnie. Ñu mă mơnih nư̆n, klèn găn tơkuai sơ̆ng đờm: ‘Bơ-yàr bĕ sre tơ kơu!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Mơnih adơi-ai gơŭ pơđih rùp tơ ala tơkai ñu bloh yòng lơkơu: ‘Ơ sơ-ai, yòng sơ-ai anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, dơlhă rơŭ bơ-yàr c̆iŭ abih tơ sơ-ai.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Bloh ñu 'buh khiăng, kừ mă mơnih nư̆n krơ̆ lăm sàng jàm tơ̆l truh tơ tŭ bơ-yàr abih sre.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Tŭ du mơnih adơi-ai gơŭ pơkơ̆n 'buh yơu nư̆n, buơl guñu jruh-jrui biă, truh đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng mơnih pơtau thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Pơtau pơđăr iơu mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih, Kơu hũ anĭt luơi abih sre kơđòng tơ hã, kơyoa hã hũ yòng lơkơu sơ̆ng Kơu;
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 nư̆n bloh kơđa hơgĕ hã 'buh anĭt-anăr tơ mơnih adơi-ai gơŭ drơi, yơu kơu hũ anĭt-anăr tơ hã?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Pơtau anok hơtai, jào ñu tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm tô ngă glài tơ̆l truh tơ tŭ ñu bơ-yàr abih sre.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yah yàu aràng lăm buơl guhã 'buh abih hơtai-hơtiàn anĭt toh-luơi pơnuaĭ sŭng tơ adơi-ai drơi, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ ngă sơ̆ng buơl guhã yơu nư̆n rơi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.