Mateus 18

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru truh tơnia Yàng Jêsu lài: “Aràng sơi la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Pô iơu sa aràng lơ-ơneh tìt truh, luơi ñu dò dơ̆ng tơkrah du mơnih tui-mơgru,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 sơ̆ng đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh pơsơlih wơ̆ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm Lơgăr Lơngì ơu.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Yơu nư̆n, aràng sơi pơ-ơneh rùp drơi trŭn yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh wă-rò sa aràng lơ-ơneh tìt yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la wă-rò Kơu.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Bloh, yah aràng sơi ngă tơ sa aràng lăm du lơ-ơneh tìt hũ păng-tui Kơu bơjơ sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ glài-sơnoh, nư̆n yah akă lơsŭng pơtơu prŏng tơ tơkuai mơnih nư̆n, bloh prah ñu trŭn lăm ia-tơsì dơrlăm la siàm rơlau.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Gleh-glăr dồn-să tơ dun-ya mư̆ng du pơnuaĭ ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh! Kơyoa du pơnuaĭ ngă tơ sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh păl hũ, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih lơi la mơnih ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Yah tơngàn halài tơkai hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n koh sơ̆ng prah ñu atàh bĕ mư̆ng hã. Kơyoa yah hã tùt tơngàn halài tùt tơkai bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau la hũ tơ̆l abih dua gah tơkai dua gah tơngàn bloh kŏng prah lăm apui rài pơdò rài.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Yah mơta hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n lơ-iok bĕ bloh prah ñu atàh mư̆ng hã; kơyoa yah hã mĭn dò sa gah mơta bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau hũ tơ̆l abih dua gah mơta bloh păl kŏng prah tơma lăm apui rơhồng-ala.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Păl kơrmăp rùp bĕ, juơi c̆ơ 'buh sơ̆p tơ sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni. Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih gơdrưh buơl guñu dò tơ ngŏ lơngì jiăng 'buh mơta Ama Kơu, la Pô dò tơ ngŏ lơngì.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Yah sa aràng mơnih hũ sa rơtùh drơi abo, bloh sa drơi nau asŭ lơhiă, nư̆n mơnih nư̆n 'buh luơi sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo dih tơ ngŏ c̆ơ̆, bloh nau duah anà abo kơđòng asŭ lơhiă ơu?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih nư̆n duah hũ, nư̆n rơŭ sờh-sài mư̆ng anà abo nư̆n rơlau tơ sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo 'buh asŭ lơhiă.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kŭng yơu nư̆n rơi, Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì 'buh khiăng sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni păl mơtai-lơhiă.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yah buơl adơi-ai hã hũ ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng hã, nư̆n truh tòm krơi sơ̆ng ñu, đờm tơ ñu thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n. Yah mơnih nư̆n khiăng păng, nư̆n hã hũ adơi-ai drơi wơ̆.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bloh yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng, nư̆n jà bĕ sa halài dua aràng mơnih tra nau sơ̆ng hã, tô gơnàng tơ pơnuaĭ dua halài klơu aràng mơnih ngă grơh bloh tơgrơ̆ bruă hũ nìn-kơjăp.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Yah mơnih nư̆n sơđaŭ 'buh khiăng păng du mơnih ni, nư̆n đờm akhàn bĕ sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Sơ̆ng yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, nư̆n c̆ơ bĕ mơnih nư̆n yơu mơnih agàh halài mơnih rì-mă jia.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kơu kŭng đờm sơ̆ng buơl guhã, yah dua aràng lăm buơl guhã rĭng sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ tơ ala lơ̆n, lơkơu-yòng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì rơŭ brơi tơ buơl guñu.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kơyoa anih lơi hũ dua klơu aràng mă angăn Kơu pơgùm gơŭ wơ̆, nư̆n Kơu rơŭ dò tơkrah buơl guñu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tŭ nư̆n Pier truh jĕ Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Ơ Yàng, yah buơl adơi-ai dơlhă ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ anĭt toh-luơi tơ buơl guñu hơdùm amăng? Hũ păl truh tơjuh amăng ơu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yàng Jêsu đờm: “Kơu 'buh đờm sơ̆ng hã la truh tơjuh amăng ơu, bloh la tơjuh pluh amăng tơjuh.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Kơyoa nư̆n, Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih pơtau dih khiăng khi-kơrhia khà priă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă drơi.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tŭ pơtau tơma khi-kơrhia bơ-àr sră, nư̆n aràng ba truh tơ pơtau sa aràng mơnih kơđòng sre sơ̆ng pơtau sa-pluh rơbơu talơ̆ng.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kơyoa mơnih nư̆n 'buh hũ hơgĕ tô bơ-yàr sre, nư̆n pơtau pơđăr pơblơi rùp ñu, sơdiŭ anà sơ̆ng abih phơ̆n-bơna ñu, tô bơ-yàr sre.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n pơđih rùp tơ anaŭ mơnih pơtau, khoai sơ̆ng lơkơu-yòng lài: ‘Khoai pơtau, yòng pơtau anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ bơ-yàr abih!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Pơtau hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, brơi mơnih nư̆n nau wơ̆, sơ̆ng luơi abih sre kơđòng tơ ñu.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Bloh tŭ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n nau wơ̆, ñu păp sa aràng mơnih, la mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă găm sơ̆ng drơi, mơnih nư̆n kơđòng sre sơ̆ng ñu sa rơtùh đơnie. Ñu mă mơnih nư̆n, klèn găn tơkuai sơ̆ng đờm: ‘Bơ-yàr bĕ sre tơ kơu!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Mơnih adơi-ai gơŭ pơđih rùp tơ ala tơkai ñu bloh yòng lơkơu: ‘Ơ sơ-ai, yòng sơ-ai anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, dơlhă rơŭ bơ-yàr c̆iŭ abih tơ sơ-ai.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Bloh ñu 'buh khiăng, kừ mă mơnih nư̆n krơ̆ lăm sàng jàm tơ̆l truh tơ tŭ bơ-yàr abih sre.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tŭ du mơnih adơi-ai gơŭ pơkơ̆n 'buh yơu nư̆n, buơl guñu jruh-jrui biă, truh đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng mơnih pơtau thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Pơtau pơđăr iơu mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih, Kơu hũ anĭt luơi abih sre kơđòng tơ hã, kơyoa hã hũ yòng lơkơu sơ̆ng Kơu;
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 nư̆n bloh kơđa hơgĕ hã 'buh anĭt-anăr tơ mơnih adơi-ai gơŭ drơi, yơu kơu hũ anĭt-anăr tơ hã?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Pơtau anok hơtai, jào ñu tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm tô ngă glài tơ̆l truh tơ tŭ ñu bơ-yàr abih sre.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yah yàu aràng lăm buơl guhã 'buh abih hơtai-hơtiàn anĭt toh-luơi pơnuaĭ sŭng tơ adơi-ai drơi, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ ngă sơ̆ng buơl guhã yơu nư̆n rơi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.