Mateus 18

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru truh tơnia Yàng Jêsu lài: “Aràng sơi la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Pô iơu sa aràng lơ-ơneh tìt truh, luơi ñu dò dơ̆ng tơkrah du mơnih tui-mơgru,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 sơ̆ng đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh pơsơlih wơ̆ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm Lơgăr Lơngì ơu.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Yơu nư̆n, aràng sơi pơ-ơneh rùp drơi trŭn yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh wă-rò sa aràng lơ-ơneh tìt yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la wă-rò Kơu.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Bloh, yah aràng sơi ngă tơ sa aràng lăm du lơ-ơneh tìt hũ păng-tui Kơu bơjơ sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ glài-sơnoh, nư̆n yah akă lơsŭng pơtơu prŏng tơ tơkuai mơnih nư̆n, bloh prah ñu trŭn lăm ia-tơsì dơrlăm la siàm rơlau.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Gleh-glăr dồn-să tơ dun-ya mư̆ng du pơnuaĭ ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh! Kơyoa du pơnuaĭ ngă tơ sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh păl hũ, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih lơi la mơnih ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Yah tơngàn halài tơkai hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n koh sơ̆ng prah ñu atàh bĕ mư̆ng hã. Kơyoa yah hã tùt tơngàn halài tùt tơkai bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau la hũ tơ̆l abih dua gah tơkai dua gah tơngàn bloh kŏng prah lăm apui rài pơdò rài.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yah mơta hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n lơ-iok bĕ bloh prah ñu atàh mư̆ng hã; kơyoa yah hã mĭn dò sa gah mơta bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau hũ tơ̆l abih dua gah mơta bloh păl kŏng prah tơma lăm apui rơhồng-ala.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Păl kơrmăp rùp bĕ, juơi c̆ơ 'buh sơ̆p tơ sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni. Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih gơdrưh buơl guñu dò tơ ngŏ lơngì jiăng 'buh mơta Ama Kơu, la Pô dò tơ ngŏ lơngì.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Yah sa aràng mơnih hũ sa rơtùh drơi abo, bloh sa drơi nau asŭ lơhiă, nư̆n mơnih nư̆n 'buh luơi sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo dih tơ ngŏ c̆ơ̆, bloh nau duah anà abo kơđòng asŭ lơhiă ơu?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih nư̆n duah hũ, nư̆n rơŭ sờh-sài mư̆ng anà abo nư̆n rơlau tơ sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo 'buh asŭ lơhiă.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kŭng yơu nư̆n rơi, Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì 'buh khiăng sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni păl mơtai-lơhiă.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Yah buơl adơi-ai hã hũ ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng hã, nư̆n truh tòm krơi sơ̆ng ñu, đờm tơ ñu thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n. Yah mơnih nư̆n khiăng păng, nư̆n hã hũ adơi-ai drơi wơ̆.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Bloh yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng, nư̆n jà bĕ sa halài dua aràng mơnih tra nau sơ̆ng hã, tô gơnàng tơ pơnuaĭ dua halài klơu aràng mơnih ngă grơh bloh tơgrơ̆ bruă hũ nìn-kơjăp.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Yah mơnih nư̆n sơđaŭ 'buh khiăng păng du mơnih ni, nư̆n đờm akhàn bĕ sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Sơ̆ng yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, nư̆n c̆ơ bĕ mơnih nư̆n yơu mơnih agàh halài mơnih rì-mă jia.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kơu kŭng đờm sơ̆ng buơl guhã, yah dua aràng lăm buơl guhã rĭng sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ tơ ala lơ̆n, lơkơu-yòng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì rơŭ brơi tơ buơl guñu.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kơyoa anih lơi hũ dua klơu aràng mă angăn Kơu pơgùm gơŭ wơ̆, nư̆n Kơu rơŭ dò tơkrah buơl guñu.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tŭ nư̆n Pier truh jĕ Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Ơ Yàng, yah buơl adơi-ai dơlhă ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ anĭt toh-luơi tơ buơl guñu hơdùm amăng? Hũ păl truh tơjuh amăng ơu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yàng Jêsu đờm: “Kơu 'buh đờm sơ̆ng hã la truh tơjuh amăng ơu, bloh la tơjuh pluh amăng tơjuh.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Kơyoa nư̆n, Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih pơtau dih khiăng khi-kơrhia khà priă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă drơi.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Tŭ pơtau tơma khi-kơrhia bơ-àr sră, nư̆n aràng ba truh tơ pơtau sa aràng mơnih kơđòng sre sơ̆ng pơtau sa-pluh rơbơu talơ̆ng.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kơyoa mơnih nư̆n 'buh hũ hơgĕ tô bơ-yàr sre, nư̆n pơtau pơđăr pơblơi rùp ñu, sơdiŭ anà sơ̆ng abih phơ̆n-bơna ñu, tô bơ-yàr sre.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n pơđih rùp tơ anaŭ mơnih pơtau, khoai sơ̆ng lơkơu-yòng lài: ‘Khoai pơtau, yòng pơtau anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ bơ-yàr abih!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Pơtau hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, brơi mơnih nư̆n nau wơ̆, sơ̆ng luơi abih sre kơđòng tơ ñu.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Bloh tŭ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n nau wơ̆, ñu păp sa aràng mơnih, la mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă găm sơ̆ng drơi, mơnih nư̆n kơđòng sre sơ̆ng ñu sa rơtùh đơnie. Ñu mă mơnih nư̆n, klèn găn tơkuai sơ̆ng đờm: ‘Bơ-yàr bĕ sre tơ kơu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Mơnih adơi-ai gơŭ pơđih rùp tơ ala tơkai ñu bloh yòng lơkơu: ‘Ơ sơ-ai, yòng sơ-ai anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, dơlhă rơŭ bơ-yàr c̆iŭ abih tơ sơ-ai.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Bloh ñu 'buh khiăng, kừ mă mơnih nư̆n krơ̆ lăm sàng jàm tơ̆l truh tơ tŭ bơ-yàr abih sre.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tŭ du mơnih adơi-ai gơŭ pơkơ̆n 'buh yơu nư̆n, buơl guñu jruh-jrui biă, truh đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng mơnih pơtau thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Pơtau pơđăr iơu mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih, Kơu hũ anĭt luơi abih sre kơđòng tơ hã, kơyoa hã hũ yòng lơkơu sơ̆ng Kơu;
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 nư̆n bloh kơđa hơgĕ hã 'buh anĭt-anăr tơ mơnih adơi-ai gơŭ drơi, yơu kơu hũ anĭt-anăr tơ hã?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Pơtau anok hơtai, jào ñu tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm tô ngă glài tơ̆l truh tơ tŭ ñu bơ-yàr abih sre.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yah yàu aràng lăm buơl guhã 'buh abih hơtai-hơtiàn anĭt toh-luơi pơnuaĭ sŭng tơ adơi-ai drơi, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ ngă sơ̆ng buơl guhã yơu nư̆n rơi.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.