Mateus 18
Chru (CJE) vs NVT
1 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru truh tơnia Yàng Jêsu lài: “Aràng sơi la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Pô iơu sa aràng lơ-ơneh tìt truh, luơi ñu dò dơ̆ng tơkrah du mơnih tui-mơgru,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 sơ̆ng đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh pơsơlih wơ̆ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm Lơgăr Lơngì ơu.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Yơu nư̆n, aràng sơi pơ-ơneh rùp drơi trŭn yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la mơnih prŏng rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh wă-rò sa aràng lơ-ơneh tìt yơu lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la wă-rò Kơu.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Bloh, yah aràng sơi ngă tơ sa aràng lăm du lơ-ơneh tìt hũ păng-tui Kơu bơjơ sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ glài-sơnoh, nư̆n yah akă lơsŭng pơtơu prŏng tơ tơkuai mơnih nư̆n, bloh prah ñu trŭn lăm ia-tơsì dơrlăm la siàm rơlau.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Gleh-glăr dồn-să tơ dun-ya mư̆ng du pơnuaĭ ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh! Kơyoa du pơnuaĭ ngă tơ sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh păl hũ, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih lơi la mơnih ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Yah tơngàn halài tơkai hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n koh sơ̆ng prah ñu atàh bĕ mư̆ng hã. Kơyoa yah hã tùt tơngàn halài tùt tơkai bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau la hũ tơ̆l abih dua gah tơkai dua gah tơngàn bloh kŏng prah lăm apui rài pơdò rài.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Yah mơta hã ngă tơ hã sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh, nư̆n lơ-iok bĕ bloh prah ñu atàh mư̆ng hã; kơyoa yah hã mĭn dò sa gah mơta bloh tơma lăm pơnuaĭ hơdiŭ, dò siàm rơlau hũ tơ̆l abih dua gah mơta bloh păl kŏng prah tơma lăm apui rơhồng-ala.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Păl kơrmăp rùp bĕ, juơi c̆ơ 'buh sơ̆p tơ sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni. Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih gơdrưh buơl guñu dò tơ ngŏ lơngì jiăng 'buh mơta Ama Kơu, la Pô dò tơ ngŏ lơngì.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Yah sa aràng mơnih hũ sa rơtùh drơi abo, bloh sa drơi nau asŭ lơhiă, nư̆n mơnih nư̆n 'buh luơi sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo dih tơ ngŏ c̆ơ̆, bloh nau duah anà abo kơđòng asŭ lơhiă ơu?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih nư̆n duah hũ, nư̆n rơŭ sờh-sài mư̆ng anà abo nư̆n rơlau tơ sơlpăn pluh sơlpăn drơi abo 'buh asŭ lơhiă.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kŭng yơu nư̆n rơi, Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì 'buh khiăng sa aràng mơnih lơi lăm du lơ-ơneh tìt ni păl mơtai-lơhiă.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yah buơl adơi-ai hã hũ ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng hã, nư̆n truh tòm krơi sơ̆ng ñu, đờm tơ ñu thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n. Yah mơnih nư̆n khiăng păng, nư̆n hã hũ adơi-ai drơi wơ̆.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Bloh yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng, nư̆n jà bĕ sa halài dua aràng mơnih tra nau sơ̆ng hã, tô gơnàng tơ pơnuaĭ dua halài klơu aràng mơnih ngă grơh bloh tơgrơ̆ bruă hũ nìn-kơjăp.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Yah mơnih nư̆n sơđaŭ 'buh khiăng păng du mơnih ni, nư̆n đờm akhàn bĕ sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Sơ̆ng yah mơnih nư̆n 'buh khiăng păng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, nư̆n c̆ơ bĕ mơnih nư̆n yơu mơnih agàh halài mơnih rì-mă jia.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kơu kŭng đờm sơ̆ng buơl guhã, yah dua aràng lăm buơl guhã rĭng sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ tơ ala lơ̆n, lơkơu-yòng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì rơŭ brơi tơ buơl guñu.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kơyoa anih lơi hũ dua klơu aràng mă angăn Kơu pơgùm gơŭ wơ̆, nư̆n Kơu rơŭ dò tơkrah buơl guñu.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Tŭ nư̆n Pier truh jĕ Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Ơ Yàng, yah buơl adơi-ai dơlhă ngă pơnuaĭ sŭng sơ̆ng dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ anĭt toh-luơi tơ buơl guñu hơdùm amăng? Hũ păl truh tơjuh amăng ơu?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yàng Jêsu đờm: “Kơu 'buh đờm sơ̆ng hã la truh tơjuh amăng ơu, bloh la tơjuh pluh amăng tơjuh.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kơyoa nư̆n, Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih pơtau dih khiăng khi-kơrhia khà priă sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă drơi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tŭ pơtau tơma khi-kơrhia bơ-àr sră, nư̆n aràng ba truh tơ pơtau sa aràng mơnih kơđòng sre sơ̆ng pơtau sa-pluh rơbơu talơ̆ng.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kơyoa mơnih nư̆n 'buh hũ hơgĕ tô bơ-yàr sre, nư̆n pơtau pơđăr pơblơi rùp ñu, sơdiŭ anà sơ̆ng abih phơ̆n-bơna ñu, tô bơ-yàr sre.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n pơđih rùp tơ anaŭ mơnih pơtau, khoai sơ̆ng lơkơu-yòng lài: ‘Khoai pơtau, yòng pơtau anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, nư̆n dơlhă rơŭ bơ-yàr abih!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Pơtau hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, brơi mơnih nư̆n nau wơ̆, sơ̆ng luơi abih sre kơđòng tơ ñu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Bloh tŭ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n nau wơ̆, ñu păp sa aràng mơnih, la mơnih adơi-ai gơŭ ngă hơlŭn-hơlă găm sơ̆ng drơi, mơnih nư̆n kơđòng sre sơ̆ng ñu sa rơtùh đơnie. Ñu mă mơnih nư̆n, klèn găn tơkuai sơ̆ng đờm: ‘Bơ-yàr bĕ sre tơ kơu!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Mơnih adơi-ai gơŭ pơđih rùp tơ ala tơkai ñu bloh yòng lơkơu: ‘Ơ sơ-ai, yòng sơ-ai anĭt luơi rơlĕ tơ dơlhă, dơlhă rơŭ bơ-yàr c̆iŭ abih tơ sơ-ai.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Bloh ñu 'buh khiăng, kừ mă mơnih nư̆n krơ̆ lăm sàng jàm tơ̆l truh tơ tŭ bơ-yàr abih sre.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tŭ du mơnih adơi-ai gơŭ pơkơ̆n 'buh yơu nư̆n, buơl guñu jruh-jrui biă, truh đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng mơnih pơtau thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Pơtau pơđăr iơu mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n truh sơ̆ng đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih, Kơu hũ anĭt luơi abih sre kơđòng tơ hã, kơyoa hã hũ yòng lơkơu sơ̆ng Kơu;
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 nư̆n bloh kơđa hơgĕ hã 'buh anĭt-anăr tơ mơnih adơi-ai gơŭ drơi, yơu kơu hũ anĭt-anăr tơ hã?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Pơtau anok hơtai, jào ñu tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm tô ngă glài tơ̆l truh tơ tŭ ñu bơ-yàr abih sre.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yah yàu aràng lăm buơl guhã 'buh abih hơtai-hơtiàn anĭt toh-luơi pơnuaĭ sŭng tơ adơi-ai drơi, nư̆n Ama Kơu tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ ngă sơ̆ng buơl guhã yơu nư̆n rơi.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.