João 9
Chru (CJE) vs NVT
1 Lăm tŭ nau jơlàn, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, aràng sơi la mơnih ngă glài, mơnih ni halài ame ama ñu, bloh pơrpa đih apui tơbiă ñu păl kŏng bồm yơu nư̆n?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa ñu, kŭng 'buh iơŭ kơyoa ame ama ñu hũ ngă glài ơu, bloh nư̆n la tô du bruă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă lăm ñu.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tŭ dò glai hơrơi, Kơu păl ngă tơgrơ̆ bruă Pô hũ pơđăr Kơu. Mơlăm truh, nư̆n 'buh aràng sơi ngă bruă jiơ̆ng.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lăm tŭ Kơu dò lăm dun-ya, Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kơc̆uh tơ ala lơ̆n, mă ia bơbah jrơu jiơ̆ng gluh, sơ̆ng lŭ lăm mơta mơnih bồm,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau bĕ, truh dơnau Silôe bloh rào.” (Silôe hũ mơblàng la: “hũ pơđăr nau”). Yơu nư̆n ñu nau, rào, sơ̆ng gài wơ̆, nư̆n mơta hũ 'buh jiơ̆ng.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Du mơnih gơŭ-plơi găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu thrơi jiăng 'buh ñu nau yòng, đờm lài: “Ni hũ iơŭ la mơnih sơđaŭ jiăng dò guh yòng ơu?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Hũ mơnih đờm: “Rùp-phŭn ñu nư̆n!” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, bloh la sa aràng mơnih lơi mơhiơ̆ yơu ñu.” Bloh mơnih bồm đờm: “Rùp-phŭn dơlhă ni!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Du mơnih nư̆n tơnia ñu: “Ngă hơyơu mơta hã hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ñu đờm sơđồ lài: “Sa aràng mơnih angăn la Jêsu, mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n pơđăr dơlhă nau truh tơ dơnau Silôe bloh rào. Dơlhă nau truh, rào tơ anih nư̆n, sơ̆ng mơta dơlhă hũ 'buh jiơ̆ng.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n dò anih lơi?” Ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu!”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Buơl guñu ba mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh sơ̆ng du mơnih Pharisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hơrơi Yàng Jêsu jrơu gluh sơ̆ng pơh mơta tơ mơnih bồm la hơrơi sa'bat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Du mơnih Pharisi tơnia ñu ngă hơyơu mơta hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu đờm sơđồ: “Mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n dơlhă nau rào sơ̆ng c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh ơu, kơyoa c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơrơi sa'bat.” Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Sa aràng mơnih glài-sơnoh hơyơu hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih yơu nư̆n?” Nư̆n la tơkrah buơl guñu hũ pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kơyoa nư̆n, buơl guñu pơtrah wơ̆ tơnia mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih mơta: “Hã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ hã?” Ñu đờm: “Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bloh, mơnih Juđa 'buh păng-tui lài mơnih ni mư̆ng dơlhơu la mơnih bồm bloh ni hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, tơ̆l truh tŭ buơl guñu iơu ame ama ñu truh.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Buơl guñu tơnia: “Ni hũ iơŭ la anà lơkơi buơl guhã ơu? Mơnih bloh buơl guhã đờm lài ñu bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui! Yơu nư̆n kơđa hơgĕ tŭ ni mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ame ama ñu đờm sơđồ: “Buơl dơlhă thơu ni la rùp-phŭn anà lơkơi buơl dơlhă, sơ̆ng ñu hũ bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bloh tŭ ni ngă hơyơu mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, nư̆n buơl dơlhă 'buh thơu. Buơl dơlhă kŭng 'buh thơu aràng sơi hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ ñu. Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, tơnia bĕ ñu, rùp-phŭn ñu rơŭ đờm tơbiă.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ame ama mơnih bồm đờm yơu nư̆n kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Kơyoa mơnih Juđa hũ đờm ngă-nìn sơ̆ng gơŭ lài yah aràng sơi angăn Yàng Jêsu la Pô Krist, nư̆n rơŭ păl kŏng prơh tơbiă klàh mư̆ng sàng pơtòm.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kơyoa nư̆n, ame ama mơnih bồm đờm lài: “Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, yòng tơnia bĕ ñu.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Sa amăng tra wơ̆, du mơnih Pharisi iơu mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh, sơ̆ng đờm: “Mơyòm-pơglòng bĕ Yàng Pô Lơngì. Buơl gudrơi thơu mơnih nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Bloh ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu mơnih nư̆n hũ iơŭ la mơnih hũ glài halài 'buh ơu. Bloh dơlhă mĭn thơu sa pơnuaĭ, nư̆n la dơlhơu dơlhă bồm, bloh tŭ ni dơlhă hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n hũ ngă hơgĕ tơ hã? Mơnih nư̆n hũ pơh mơta tơ hã hơyơu lơi?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ñu đờm sơđồ: “Dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl kơi bơjơ, bloh buơl kơi 'buh khiăng păng. Kơđa hơgĕ buơl kơi khiăng păng pơnuaĭ nư̆n wơ̆? Halài buơl kơi kŭng khiăng ngă mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n rơi?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Buơl nư̆n puaĭ c̆ơ-ua ñu sơ̆ng đờm: “Rùp-phŭn hã nư̆n la mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n; dò buơl gukơu, buơl gukơu la mơnih tui-mơgru Môise!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Buơl gudrơi thơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm sơ̆ng Môise, bloh mư̆ng mơnih ni, buơl gudrơi 'buh thơu mư̆ng lơi truh.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mơnih bồm đờm sơđồ: “C̆rih-krơi biă! Mơnih hũ pơh mơta tơ dơlhă bloh buơl kơi 'buh thơu mơnih nư̆n mư̆ng lơi truh!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Buơl gudrơi thơu lài Yàng Pô Lơngì 'buh păng pơnuaĭ du mơnih hũ glài, bloh yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui hơtai-khiăng Pô, nư̆n Pô păng pơnuaĭ mơnih nư̆n.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Mư̆ng yau truh ară ni, ka tŭ lơi mơhư̆ đờm hũ aràng sơi pơh mơta tơ mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Yah mơnih ni 'buh iơŭ truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Abih rùp-phàp hã đih apui tơbiă lăm glài-sơnoh, bloh tŭ ni hã dò khiăng pơto buơl gukơu wơ̆?” Bloh nư̆n buơl guñu prơh mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih tơbiă tơ agàh.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yàng Jêsu mơhư̆ đờm buơl mơnih nư̆n hũ prơh ñu tơbiă, nư̆n tŭ păp ñu, Pô tơnia: “Hã hũ păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ñu đờm sơđồ: “Ơ Yàng, Pô nư̆n la aràng sơi tô dơlhă păng-tui?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yàng Jêsu đờm: “Hã hũ 'buh mơnih nư̆n bơjơ. La rùp-phŭn Mơnih dò đờm glai sơ̆ng hã ni.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ñu đờm: “Khoai Yàng, dơlhă păng-tui!” Bloh nư̆n ñu pơđih rùp c̆ĕ-dơlbăt Pô.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ truh lăm dun-ya tô ngă pơnuaĭ c̆ahrơña ni: dŏng mơnih bồm hũ 'buh, sơ̆ng brơi mơnih sơrdah thơu buơl guñu bồm.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Du mơnih Pharisi dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, mơhư̆ yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “Yơu nư̆n găm buơl dơlhă kŭng bồm abih rơi?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã thơu drơi bồm nư̆n 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ, bloh kơyoa buơl guhã đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh,’ nư̆n glài-sơnoh buơl guhã sơđaŭ dò!”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.