João 9

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lăm tŭ nau jơlàn, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, aràng sơi la mơnih ngă glài, mơnih ni halài ame ama ñu, bloh pơrpa đih apui tơbiă ñu păl kŏng bồm yơu nư̆n?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa ñu, kŭng 'buh iơŭ kơyoa ame ama ñu hũ ngă glài ơu, bloh nư̆n la tô du bruă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă lăm ñu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tŭ dò glai hơrơi, Kơu păl ngă tơgrơ̆ bruă Pô hũ pơđăr Kơu. Mơlăm truh, nư̆n 'buh aràng sơi ngă bruă jiơ̆ng.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lăm tŭ Kơu dò lăm dun-ya, Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kơc̆uh tơ ala lơ̆n, mă ia bơbah jrơu jiơ̆ng gluh, sơ̆ng lŭ lăm mơta mơnih bồm,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau bĕ, truh dơnau Silôe bloh rào.” (Silôe hũ mơblàng la: “hũ pơđăr nau”). Yơu nư̆n ñu nau, rào, sơ̆ng gài wơ̆, nư̆n mơta hũ 'buh jiơ̆ng.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Du mơnih gơŭ-plơi găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu thrơi jiăng 'buh ñu nau yòng, đờm lài: “Ni hũ iơŭ la mơnih sơđaŭ jiăng dò guh yòng ơu?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Hũ mơnih đờm: “Rùp-phŭn ñu nư̆n!” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, bloh la sa aràng mơnih lơi mơhiơ̆ yơu ñu.” Bloh mơnih bồm đờm: “Rùp-phŭn dơlhă ni!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Du mơnih nư̆n tơnia ñu: “Ngă hơyơu mơta hã hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ñu đờm sơđồ lài: “Sa aràng mơnih angăn la Jêsu, mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n pơđăr dơlhă nau truh tơ dơnau Silôe bloh rào. Dơlhă nau truh, rào tơ anih nư̆n, sơ̆ng mơta dơlhă hũ 'buh jiơ̆ng.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n dò anih lơi?” Ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu!”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Buơl guñu ba mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh sơ̆ng du mơnih Pharisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hơrơi Yàng Jêsu jrơu gluh sơ̆ng pơh mơta tơ mơnih bồm la hơrơi sa'bat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Du mơnih Pharisi tơnia ñu ngă hơyơu mơta hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu đờm sơđồ: “Mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n dơlhă nau rào sơ̆ng c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh ơu, kơyoa c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơrơi sa'bat.” Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Sa aràng mơnih glài-sơnoh hơyơu hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih yơu nư̆n?” Nư̆n la tơkrah buơl guñu hũ pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kơyoa nư̆n, buơl guñu pơtrah wơ̆ tơnia mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih mơta: “Hã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ hã?” Ñu đờm: “Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Bloh, mơnih Juđa 'buh păng-tui lài mơnih ni mư̆ng dơlhơu la mơnih bồm bloh ni hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, tơ̆l truh tŭ buơl guñu iơu ame ama ñu truh.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Buơl guñu tơnia: “Ni hũ iơŭ la anà lơkơi buơl guhã ơu? Mơnih bloh buơl guhã đờm lài ñu bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui! Yơu nư̆n kơđa hơgĕ tŭ ni mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ame ama ñu đờm sơđồ: “Buơl dơlhă thơu ni la rùp-phŭn anà lơkơi buơl dơlhă, sơ̆ng ñu hũ bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Bloh tŭ ni ngă hơyơu mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, nư̆n buơl dơlhă 'buh thơu. Buơl dơlhă kŭng 'buh thơu aràng sơi hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ ñu. Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, tơnia bĕ ñu, rùp-phŭn ñu rơŭ đờm tơbiă.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ame ama mơnih bồm đờm yơu nư̆n kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Kơyoa mơnih Juđa hũ đờm ngă-nìn sơ̆ng gơŭ lài yah aràng sơi angăn Yàng Jêsu la Pô Krist, nư̆n rơŭ păl kŏng prơh tơbiă klàh mư̆ng sàng pơtòm.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kơyoa nư̆n, ame ama mơnih bồm đờm lài: “Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, yòng tơnia bĕ ñu.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Sa amăng tra wơ̆, du mơnih Pharisi iơu mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh, sơ̆ng đờm: “Mơyòm-pơglòng bĕ Yàng Pô Lơngì. Buơl gudrơi thơu mơnih nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bloh ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu mơnih nư̆n hũ iơŭ la mơnih hũ glài halài 'buh ơu. Bloh dơlhă mĭn thơu sa pơnuaĭ, nư̆n la dơlhơu dơlhă bồm, bloh tŭ ni dơlhă hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n hũ ngă hơgĕ tơ hã? Mơnih nư̆n hũ pơh mơta tơ hã hơyơu lơi?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ñu đờm sơđồ: “Dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl kơi bơjơ, bloh buơl kơi 'buh khiăng păng. Kơđa hơgĕ buơl kơi khiăng păng pơnuaĭ nư̆n wơ̆? Halài buơl kơi kŭng khiăng ngă mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n rơi?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Buơl nư̆n puaĭ c̆ơ-ua ñu sơ̆ng đờm: “Rùp-phŭn hã nư̆n la mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n; dò buơl gukơu, buơl gukơu la mơnih tui-mơgru Môise!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Buơl gudrơi thơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm sơ̆ng Môise, bloh mư̆ng mơnih ni, buơl gudrơi 'buh thơu mư̆ng lơi truh.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mơnih bồm đờm sơđồ: “C̆rih-krơi biă! Mơnih hũ pơh mơta tơ dơlhă bloh buơl kơi 'buh thơu mơnih nư̆n mư̆ng lơi truh!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Buơl gudrơi thơu lài Yàng Pô Lơngì 'buh păng pơnuaĭ du mơnih hũ glài, bloh yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui hơtai-khiăng Pô, nư̆n Pô păng pơnuaĭ mơnih nư̆n.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mư̆ng yau truh ară ni, ka tŭ lơi mơhư̆ đờm hũ aràng sơi pơh mơta tơ mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yah mơnih ni 'buh iơŭ truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Abih rùp-phàp hã đih apui tơbiă lăm glài-sơnoh, bloh tŭ ni hã dò khiăng pơto buơl gukơu wơ̆?” Bloh nư̆n buơl guñu prơh mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih tơbiă tơ agàh.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yàng Jêsu mơhư̆ đờm buơl mơnih nư̆n hũ prơh ñu tơbiă, nư̆n tŭ păp ñu, Pô tơnia: “Hã hũ păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ñu đờm sơđồ: “Ơ Yàng, Pô nư̆n la aràng sơi tô dơlhă păng-tui?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yàng Jêsu đờm: “Hã hũ 'buh mơnih nư̆n bơjơ. La rùp-phŭn Mơnih dò đờm glai sơ̆ng hã ni.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ñu đờm: “Khoai Yàng, dơlhă păng-tui!” Bloh nư̆n ñu pơđih rùp c̆ĕ-dơlbăt Pô.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ truh lăm dun-ya tô ngă pơnuaĭ c̆ahrơña ni: dŏng mơnih bồm hũ 'buh, sơ̆ng brơi mơnih sơrdah thơu buơl guñu bồm.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Du mơnih Pharisi dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, mơhư̆ yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “Yơu nư̆n găm buơl dơlhă kŭng bồm abih rơi?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã thơu drơi bồm nư̆n 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ, bloh kơyoa buơl guhã đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh,’ nư̆n glài-sơnoh buơl guhã sơđaŭ dò!”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.