João 9
Chru (CJE) vs NTLH
1 Lăm tŭ nau jơlàn, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, aràng sơi la mơnih ngă glài, mơnih ni halài ame ama ñu, bloh pơrpa đih apui tơbiă ñu păl kŏng bồm yơu nư̆n?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa ñu, kŭng 'buh iơŭ kơyoa ame ama ñu hũ ngă glài ơu, bloh nư̆n la tô du bruă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă lăm ñu.
3 Jesus respondeu:
4 Tŭ dò glai hơrơi, Kơu păl ngă tơgrơ̆ bruă Pô hũ pơđăr Kơu. Mơlăm truh, nư̆n 'buh aràng sơi ngă bruă jiơ̆ng.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lăm tŭ Kơu dò lăm dun-ya, Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kơc̆uh tơ ala lơ̆n, mă ia bơbah jrơu jiơ̆ng gluh, sơ̆ng lŭ lăm mơta mơnih bồm,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau bĕ, truh dơnau Silôe bloh rào.” (Silôe hũ mơblàng la: “hũ pơđăr nau”). Yơu nư̆n ñu nau, rào, sơ̆ng gài wơ̆, nư̆n mơta hũ 'buh jiơ̆ng.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Du mơnih gơŭ-plơi găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu thrơi jiăng 'buh ñu nau yòng, đờm lài: “Ni hũ iơŭ la mơnih sơđaŭ jiăng dò guh yòng ơu?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Hũ mơnih đờm: “Rùp-phŭn ñu nư̆n!” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, bloh la sa aràng mơnih lơi mơhiơ̆ yơu ñu.” Bloh mơnih bồm đờm: “Rùp-phŭn dơlhă ni!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Du mơnih nư̆n tơnia ñu: “Ngă hơyơu mơta hã hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ñu đờm sơđồ lài: “Sa aràng mơnih angăn la Jêsu, mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n pơđăr dơlhă nau truh tơ dơnau Silôe bloh rào. Dơlhă nau truh, rào tơ anih nư̆n, sơ̆ng mơta dơlhă hũ 'buh jiơ̆ng.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n dò anih lơi?” Ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu!”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Buơl guñu ba mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh sơ̆ng du mơnih Pharisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Hơrơi Yàng Jêsu jrơu gluh sơ̆ng pơh mơta tơ mơnih bồm la hơrơi sa'bat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Du mơnih Pharisi tơnia ñu ngă hơyơu mơta hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu đờm sơđồ: “Mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n dơlhă nau rào sơ̆ng c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh ơu, kơyoa c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơrơi sa'bat.” Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Sa aràng mơnih glài-sơnoh hơyơu hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih yơu nư̆n?” Nư̆n la tơkrah buơl guñu hũ pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kơyoa nư̆n, buơl guñu pơtrah wơ̆ tơnia mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih mơta: “Hã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ hã?” Ñu đờm: “Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Bloh, mơnih Juđa 'buh păng-tui lài mơnih ni mư̆ng dơlhơu la mơnih bồm bloh ni hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, tơ̆l truh tŭ buơl guñu iơu ame ama ñu truh.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Buơl guñu tơnia: “Ni hũ iơŭ la anà lơkơi buơl guhã ơu? Mơnih bloh buơl guhã đờm lài ñu bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui! Yơu nư̆n kơđa hơgĕ tŭ ni mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ame ama ñu đờm sơđồ: “Buơl dơlhă thơu ni la rùp-phŭn anà lơkơi buơl dơlhă, sơ̆ng ñu hũ bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bloh tŭ ni ngă hơyơu mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, nư̆n buơl dơlhă 'buh thơu. Buơl dơlhă kŭng 'buh thơu aràng sơi hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ ñu. Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, tơnia bĕ ñu, rùp-phŭn ñu rơŭ đờm tơbiă.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ame ama mơnih bồm đờm yơu nư̆n kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Kơyoa mơnih Juđa hũ đờm ngă-nìn sơ̆ng gơŭ lài yah aràng sơi angăn Yàng Jêsu la Pô Krist, nư̆n rơŭ păl kŏng prơh tơbiă klàh mư̆ng sàng pơtòm.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kơyoa nư̆n, ame ama mơnih bồm đờm lài: “Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, yòng tơnia bĕ ñu.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Sa amăng tra wơ̆, du mơnih Pharisi iơu mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh, sơ̆ng đờm: “Mơyòm-pơglòng bĕ Yàng Pô Lơngì. Buơl gudrơi thơu mơnih nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bloh ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu mơnih nư̆n hũ iơŭ la mơnih hũ glài halài 'buh ơu. Bloh dơlhă mĭn thơu sa pơnuaĭ, nư̆n la dơlhơu dơlhă bồm, bloh tŭ ni dơlhă hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n hũ ngă hơgĕ tơ hã? Mơnih nư̆n hũ pơh mơta tơ hã hơyơu lơi?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ñu đờm sơđồ: “Dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl kơi bơjơ, bloh buơl kơi 'buh khiăng păng. Kơđa hơgĕ buơl kơi khiăng păng pơnuaĭ nư̆n wơ̆? Halài buơl kơi kŭng khiăng ngă mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n rơi?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Buơl nư̆n puaĭ c̆ơ-ua ñu sơ̆ng đờm: “Rùp-phŭn hã nư̆n la mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n; dò buơl gukơu, buơl gukơu la mơnih tui-mơgru Môise!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Buơl gudrơi thơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm sơ̆ng Môise, bloh mư̆ng mơnih ni, buơl gudrơi 'buh thơu mư̆ng lơi truh.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Mơnih bồm đờm sơđồ: “C̆rih-krơi biă! Mơnih hũ pơh mơta tơ dơlhă bloh buơl kơi 'buh thơu mơnih nư̆n mư̆ng lơi truh!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Buơl gudrơi thơu lài Yàng Pô Lơngì 'buh păng pơnuaĭ du mơnih hũ glài, bloh yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui hơtai-khiăng Pô, nư̆n Pô păng pơnuaĭ mơnih nư̆n.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mư̆ng yau truh ară ni, ka tŭ lơi mơhư̆ đờm hũ aràng sơi pơh mơta tơ mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yah mơnih ni 'buh iơŭ truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Abih rùp-phàp hã đih apui tơbiă lăm glài-sơnoh, bloh tŭ ni hã dò khiăng pơto buơl gukơu wơ̆?” Bloh nư̆n buơl guñu prơh mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih tơbiă tơ agàh.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yàng Jêsu mơhư̆ đờm buơl mơnih nư̆n hũ prơh ñu tơbiă, nư̆n tŭ păp ñu, Pô tơnia: “Hã hũ păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ñu đờm sơđồ: “Ơ Yàng, Pô nư̆n la aràng sơi tô dơlhă păng-tui?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yàng Jêsu đờm: “Hã hũ 'buh mơnih nư̆n bơjơ. La rùp-phŭn Mơnih dò đờm glai sơ̆ng hã ni.”
37 Jesus disse:
38 Ñu đờm: “Khoai Yàng, dơlhă păng-tui!” Bloh nư̆n ñu pơđih rùp c̆ĕ-dơlbăt Pô.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ truh lăm dun-ya tô ngă pơnuaĭ c̆ahrơña ni: dŏng mơnih bồm hũ 'buh, sơ̆ng brơi mơnih sơrdah thơu buơl guñu bồm.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Du mơnih Pharisi dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, mơhư̆ yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “Yơu nư̆n găm buơl dơlhă kŭng bồm abih rơi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã thơu drơi bồm nư̆n 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ, bloh kơyoa buơl guhã đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh,’ nư̆n glài-sơnoh buơl guhã sơđaŭ dò!”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.