João 9

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lăm tŭ nau jơlàn, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, aràng sơi la mơnih ngă glài, mơnih ni halài ame ama ñu, bloh pơrpa đih apui tơbiă ñu păl kŏng bồm yơu nư̆n?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa ñu, kŭng 'buh iơŭ kơyoa ame ama ñu hũ ngă glài ơu, bloh nư̆n la tô du bruă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă lăm ñu.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tŭ dò glai hơrơi, Kơu păl ngă tơgrơ̆ bruă Pô hũ pơđăr Kơu. Mơlăm truh, nư̆n 'buh aràng sơi ngă bruă jiơ̆ng.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Lăm tŭ Kơu dò lăm dun-ya, Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kơc̆uh tơ ala lơ̆n, mă ia bơbah jrơu jiơ̆ng gluh, sơ̆ng lŭ lăm mơta mơnih bồm,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau bĕ, truh dơnau Silôe bloh rào.” (Silôe hũ mơblàng la: “hũ pơđăr nau”). Yơu nư̆n ñu nau, rào, sơ̆ng gài wơ̆, nư̆n mơta hũ 'buh jiơ̆ng.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Du mơnih gơŭ-plơi găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu thrơi jiăng 'buh ñu nau yòng, đờm lài: “Ni hũ iơŭ la mơnih sơđaŭ jiăng dò guh yòng ơu?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Hũ mơnih đờm: “Rùp-phŭn ñu nư̆n!” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, bloh la sa aràng mơnih lơi mơhiơ̆ yơu ñu.” Bloh mơnih bồm đờm: “Rùp-phŭn dơlhă ni!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Du mơnih nư̆n tơnia ñu: “Ngă hơyơu mơta hã hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ñu đờm sơđồ lài: “Sa aràng mơnih angăn la Jêsu, mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n pơđăr dơlhă nau truh tơ dơnau Silôe bloh rào. Dơlhă nau truh, rào tơ anih nư̆n, sơ̆ng mơta dơlhă hũ 'buh jiơ̆ng.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n dò anih lơi?” Ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu!”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Buơl guñu ba mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh sơ̆ng du mơnih Pharisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hơrơi Yàng Jêsu jrơu gluh sơ̆ng pơh mơta tơ mơnih bồm la hơrơi sa'bat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Du mơnih Pharisi tơnia ñu ngă hơyơu mơta hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu đờm sơđồ: “Mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n dơlhă nau rào sơ̆ng c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh ơu, kơyoa c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơrơi sa'bat.” Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Sa aràng mơnih glài-sơnoh hơyơu hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih yơu nư̆n?” Nư̆n la tơkrah buơl guñu hũ pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kơyoa nư̆n, buơl guñu pơtrah wơ̆ tơnia mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih mơta: “Hã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ hã?” Ñu đờm: “Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bloh, mơnih Juđa 'buh păng-tui lài mơnih ni mư̆ng dơlhơu la mơnih bồm bloh ni hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, tơ̆l truh tŭ buơl guñu iơu ame ama ñu truh.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Buơl guñu tơnia: “Ni hũ iơŭ la anà lơkơi buơl guhã ơu? Mơnih bloh buơl guhã đờm lài ñu bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui! Yơu nư̆n kơđa hơgĕ tŭ ni mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ame ama ñu đờm sơđồ: “Buơl dơlhă thơu ni la rùp-phŭn anà lơkơi buơl dơlhă, sơ̆ng ñu hũ bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bloh tŭ ni ngă hơyơu mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, nư̆n buơl dơlhă 'buh thơu. Buơl dơlhă kŭng 'buh thơu aràng sơi hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ ñu. Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, tơnia bĕ ñu, rùp-phŭn ñu rơŭ đờm tơbiă.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ame ama mơnih bồm đờm yơu nư̆n kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Kơyoa mơnih Juđa hũ đờm ngă-nìn sơ̆ng gơŭ lài yah aràng sơi angăn Yàng Jêsu la Pô Krist, nư̆n rơŭ păl kŏng prơh tơbiă klàh mư̆ng sàng pơtòm.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kơyoa nư̆n, ame ama mơnih bồm đờm lài: “Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, yòng tơnia bĕ ñu.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Sa amăng tra wơ̆, du mơnih Pharisi iơu mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh, sơ̆ng đờm: “Mơyòm-pơglòng bĕ Yàng Pô Lơngì. Buơl gudrơi thơu mơnih nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Bloh ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu mơnih nư̆n hũ iơŭ la mơnih hũ glài halài 'buh ơu. Bloh dơlhă mĭn thơu sa pơnuaĭ, nư̆n la dơlhơu dơlhă bồm, bloh tŭ ni dơlhă hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n hũ ngă hơgĕ tơ hã? Mơnih nư̆n hũ pơh mơta tơ hã hơyơu lơi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ñu đờm sơđồ: “Dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl kơi bơjơ, bloh buơl kơi 'buh khiăng păng. Kơđa hơgĕ buơl kơi khiăng păng pơnuaĭ nư̆n wơ̆? Halài buơl kơi kŭng khiăng ngă mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n rơi?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Buơl nư̆n puaĭ c̆ơ-ua ñu sơ̆ng đờm: “Rùp-phŭn hã nư̆n la mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n; dò buơl gukơu, buơl gukơu la mơnih tui-mơgru Môise!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Buơl gudrơi thơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm sơ̆ng Môise, bloh mư̆ng mơnih ni, buơl gudrơi 'buh thơu mư̆ng lơi truh.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mơnih bồm đờm sơđồ: “C̆rih-krơi biă! Mơnih hũ pơh mơta tơ dơlhă bloh buơl kơi 'buh thơu mơnih nư̆n mư̆ng lơi truh!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Buơl gudrơi thơu lài Yàng Pô Lơngì 'buh păng pơnuaĭ du mơnih hũ glài, bloh yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui hơtai-khiăng Pô, nư̆n Pô păng pơnuaĭ mơnih nư̆n.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mư̆ng yau truh ară ni, ka tŭ lơi mơhư̆ đờm hũ aràng sơi pơh mơta tơ mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Yah mơnih ni 'buh iơŭ truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Abih rùp-phàp hã đih apui tơbiă lăm glài-sơnoh, bloh tŭ ni hã dò khiăng pơto buơl gukơu wơ̆?” Bloh nư̆n buơl guñu prơh mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih tơbiă tơ agàh.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yàng Jêsu mơhư̆ đờm buơl mơnih nư̆n hũ prơh ñu tơbiă, nư̆n tŭ păp ñu, Pô tơnia: “Hã hũ păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ñu đờm sơđồ: “Ơ Yàng, Pô nư̆n la aràng sơi tô dơlhă păng-tui?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yàng Jêsu đờm: “Hã hũ 'buh mơnih nư̆n bơjơ. La rùp-phŭn Mơnih dò đờm glai sơ̆ng hã ni.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ñu đờm: “Khoai Yàng, dơlhă păng-tui!” Bloh nư̆n ñu pơđih rùp c̆ĕ-dơlbăt Pô.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ truh lăm dun-ya tô ngă pơnuaĭ c̆ahrơña ni: dŏng mơnih bồm hũ 'buh, sơ̆ng brơi mơnih sơrdah thơu buơl guñu bồm.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Du mơnih Pharisi dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, mơhư̆ yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “Yơu nư̆n găm buơl dơlhă kŭng bồm abih rơi?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã thơu drơi bồm nư̆n 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ, bloh kơyoa buơl guhã đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh,’ nư̆n glài-sơnoh buơl guhã sơđaŭ dò!”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.