João 9
Chru (CJE) vs NVI
1 Lăm tŭ nau jơlàn, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, aràng sơi la mơnih ngă glài, mơnih ni halài ame ama ñu, bloh pơrpa đih apui tơbiă ñu păl kŏng bồm yơu nư̆n?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa ñu, kŭng 'buh iơŭ kơyoa ame ama ñu hũ ngă glài ơu, bloh nư̆n la tô du bruă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă lăm ñu.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tŭ dò glai hơrơi, Kơu păl ngă tơgrơ̆ bruă Pô hũ pơđăr Kơu. Mơlăm truh, nư̆n 'buh aràng sơi ngă bruă jiơ̆ng.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lăm tŭ Kơu dò lăm dun-ya, Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kơc̆uh tơ ala lơ̆n, mă ia bơbah jrơu jiơ̆ng gluh, sơ̆ng lŭ lăm mơta mơnih bồm,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau bĕ, truh dơnau Silôe bloh rào.” (Silôe hũ mơblàng la: “hũ pơđăr nau”). Yơu nư̆n ñu nau, rào, sơ̆ng gài wơ̆, nư̆n mơta hũ 'buh jiơ̆ng.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Du mơnih gơŭ-plơi găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu thrơi jiăng 'buh ñu nau yòng, đờm lài: “Ni hũ iơŭ la mơnih sơđaŭ jiăng dò guh yòng ơu?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Hũ mơnih đờm: “Rùp-phŭn ñu nư̆n!” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, bloh la sa aràng mơnih lơi mơhiơ̆ yơu ñu.” Bloh mơnih bồm đờm: “Rùp-phŭn dơlhă ni!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Du mơnih nư̆n tơnia ñu: “Ngă hơyơu mơta hã hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ñu đờm sơđồ lài: “Sa aràng mơnih angăn la Jêsu, mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n pơđăr dơlhă nau truh tơ dơnau Silôe bloh rào. Dơlhă nau truh, rào tơ anih nư̆n, sơ̆ng mơta dơlhă hũ 'buh jiơ̆ng.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n dò anih lơi?” Ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu!”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Buơl guñu ba mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh sơ̆ng du mơnih Pharisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hơrơi Yàng Jêsu jrơu gluh sơ̆ng pơh mơta tơ mơnih bồm la hơrơi sa'bat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Du mơnih Pharisi tơnia ñu ngă hơyơu mơta hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu đờm sơđồ: “Mơnih nư̆n mă gluh lŭ lăm mơta dơlhă, bloh nư̆n dơlhă nau rào sơ̆ng c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh ơu, kơyoa c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơrơi sa'bat.” Bloh du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Sa aràng mơnih glài-sơnoh hơyơu hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih yơu nư̆n?” Nư̆n la tơkrah buơl guñu hũ pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kơyoa nư̆n, buơl guñu pơtrah wơ̆ tơnia mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih mơta: “Hã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ hã?” Ñu đờm: “Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bloh, mơnih Juđa 'buh păng-tui lài mơnih ni mư̆ng dơlhơu la mơnih bồm bloh ni hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, tơ̆l truh tŭ buơl guñu iơu ame ama ñu truh.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Buơl guñu tơnia: “Ni hũ iơŭ la anà lơkơi buơl guhã ơu? Mơnih bloh buơl guhã đờm lài ñu bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui! Yơu nư̆n kơđa hơgĕ tŭ ni mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ame ama ñu đờm sơđồ: “Buơl dơlhă thơu ni la rùp-phŭn anà lơkơi buơl dơlhă, sơ̆ng ñu hũ bồm mơta mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bloh tŭ ni ngă hơyơu mơta ñu hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, nư̆n buơl dơlhă 'buh thơu. Buơl dơlhă kŭng 'buh thơu aràng sơi hũ pơsồ-pơsaih mơta tơ ñu. Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, tơnia bĕ ñu, rùp-phŭn ñu rơŭ đờm tơbiă.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ame ama mơnih bồm đờm yơu nư̆n kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Kơyoa mơnih Juđa hũ đờm ngă-nìn sơ̆ng gơŭ lài yah aràng sơi angăn Yàng Jêsu la Pô Krist, nư̆n rơŭ păl kŏng prơh tơbiă klàh mư̆ng sàng pơtòm.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kơyoa nư̆n, ame ama mơnih bồm đờm lài: “Ñu hũ tơ̆l thŭn sơ̆ng prŏng bơjơ, yòng tơnia bĕ ñu.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Sa amăng tra wơ̆, du mơnih Pharisi iơu mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih truh, sơ̆ng đờm: “Mơyòm-pơglòng bĕ Yàng Pô Lơngì. Buơl gudrơi thơu mơnih nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Bloh ñu đờm: “Dơlhă 'buh thơu mơnih nư̆n hũ iơŭ la mơnih hũ glài halài 'buh ơu. Bloh dơlhă mĭn thơu sa pơnuaĭ, nư̆n la dơlhơu dơlhă bồm, bloh tŭ ni dơlhă hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Mơnih nư̆n hũ ngă hơgĕ tơ hã? Mơnih nư̆n hũ pơh mơta tơ hã hơyơu lơi?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ñu đờm sơđồ: “Dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl kơi bơjơ, bloh buơl kơi 'buh khiăng păng. Kơđa hơgĕ buơl kơi khiăng păng pơnuaĭ nư̆n wơ̆? Halài buơl kơi kŭng khiăng ngă mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n rơi?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Buơl nư̆n puaĭ c̆ơ-ua ñu sơ̆ng đờm: “Rùp-phŭn hã nư̆n la mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n; dò buơl gukơu, buơl gukơu la mơnih tui-mơgru Môise!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Buơl gudrơi thơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm sơ̆ng Môise, bloh mư̆ng mơnih ni, buơl gudrơi 'buh thơu mư̆ng lơi truh.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mơnih bồm đờm sơđồ: “C̆rih-krơi biă! Mơnih hũ pơh mơta tơ dơlhă bloh buơl kơi 'buh thơu mơnih nư̆n mư̆ng lơi truh!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Buơl gudrơi thơu lài Yàng Pô Lơngì 'buh păng pơnuaĭ du mơnih hũ glài, bloh yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui hơtai-khiăng Pô, nư̆n Pô păng pơnuaĭ mơnih nư̆n.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mư̆ng yau truh ară ni, ka tŭ lơi mơhư̆ đờm hũ aràng sơi pơh mơta tơ mơnih bồm mư̆ng tŭ pơrpa đih apui.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Yah mơnih ni 'buh iơŭ truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Abih rùp-phàp hã đih apui tơbiă lăm glài-sơnoh, bloh tŭ ni hã dò khiăng pơto buơl gukơu wơ̆?” Bloh nư̆n buơl guñu prơh mơnih bồm pơrpa hũ pơsồ-pơsaih tơbiă tơ agàh.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yàng Jêsu mơhư̆ đờm buơl mơnih nư̆n hũ prơh ñu tơbiă, nư̆n tŭ păp ñu, Pô tơnia: “Hã hũ păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ñu đờm sơđồ: “Ơ Yàng, Pô nư̆n la aràng sơi tô dơlhă păng-tui?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yàng Jêsu đờm: “Hã hũ 'buh mơnih nư̆n bơjơ. La rùp-phŭn Mơnih dò đờm glai sơ̆ng hã ni.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ñu đờm: “Khoai Yàng, dơlhă păng-tui!” Bloh nư̆n ñu pơđih rùp c̆ĕ-dơlbăt Pô.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ truh lăm dun-ya tô ngă pơnuaĭ c̆ahrơña ni: dŏng mơnih bồm hũ 'buh, sơ̆ng brơi mơnih sơrdah thơu buơl guñu bồm.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Du mơnih Pharisi dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, mơhư̆ yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “Yơu nư̆n găm buơl dơlhă kŭng bồm abih rơi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã thơu drơi bồm nư̆n 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ, bloh kơyoa buơl guhã đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh,’ nư̆n glài-sơnoh buơl guhã sơđaŭ dò!”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.