João 7

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile. Pô 'buh khiăng nau lăm c̆àr Juđe, kơyoa buơl làng Juđa duah pơmơtai Pô.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Bloh tŭ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pờ-Sơndờp Sơdăng mơnih Juđa truh jĕ,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 adơi-ai Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pô: “Sơ-ai luơi bĕ anih ni sơ̆ng nau truh tơ c̆àr Juđe, tô du mơnih tui-mơgru sơ-ai hũ 'buh tơgrơ̆ bruă sơ-ai ngă.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kơyoa 'buh aràng sơi khiăng hũ tơgrơ̆ mơnih thơu truh bloh lài ngă bruă lăm sa anih tơrđơŭ-bơdơŭ jiơ̆ng. Yah sơ-ai hũ ngă jiơ̆ng du bruă ni, nư̆n sơ-ai ràng-tơbiă bĕ rùp-phŭn drơi tơ plơi-lơgăr thơu!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Kơyoa tŭ nư̆n, rùp-phŭn du adơi Pô kŭng 'buh păng-tui Pô.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ-jơ kơu ka truh, bloh sơ̆ng buơl adơi, nư̆n tŭ lơi kŭng jiơ̆ng.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Dun-ya 'buh rơgơi mơbai buơl adơi, bloh mơbai kơu, kơyoa kơu ngă grơh lài du bruă buơl guñu ngă la mơsak-jơhà.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Buơl adơi nau pơjŭm 'bơ̆ng bĕ. Dò kơu, tŭ ni kơu ka rơgơi nau jiơ̆ng, kơyoa tŭ-jơ kơu ka truh.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ ni, Pô dò wơ̆ lăm c̆àr Galile.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bloh hơdơi tŭ adơi-ai Pô hũ đì nau pơjŭm 'bơ̆ng bơjơ, nư̆n Pô kŭng nau, bloh Pô nau tơrđơŭ bơdơŭ, 'buh luơi aràng 'buh.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Du mơnih Juđa duah Pô lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng đờm: “Anih lơi ñu dò haìh?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lăm tơrpuơl buơl làng đờm bơyai-sơnư̆ng lô mư̆ng Pô. Mơnih nư̆n đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih siàm.” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, ñu la mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla buơl làng!”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Bloh 'buh hũ aràng sơi khĭn đờm mư̆ng Pô tơ anaŭ mơnih lô, kơyoa buơl guñu huơĭ tơ du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Truh tơkrah pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đì tơ sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-mơblàng.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Du mơnih Juđa mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Mơnih ni 'buh ka nau mơgru bloh hơyơu wờng thơu dơrlăm mư̆ng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri yơu nư̆n?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ Kơu pơto 'buh iơŭ la mư̆ng Kơu, bloh la mư̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yah aràng sơi hũ hơtai-hơtiàn ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, nư̆n rơŭ thơu pơnuaĭ Kơu pơto la truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài Kơu đờm tui hơtai drơi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mơnih lơi đờm tui hơtai rùp-phŭn drơi, nư̆n duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ rùp-phŭn drơi, bloh aràng sơi duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ Pô hũ pơđăr drơi, nư̆n la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng lăm mơnih nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh rĭng-tơpă.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Môise 'buh hũ brơi pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl guhã ơu? Nư̆n bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guhã păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia! Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng duah pơmơtai Kơu?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Buơl làng đờm sơđồ: “Pô-Pơto kơđòng kơmlài ngă bơjơ! Aràng sơi la mơnih duah pơmơtai Pô-Pơto?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ ngă sa bruă bloh abih buơl guhã mă ngă krơi-takơtuă.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Môise hũ brơi adăt sơkaŭ-kơlì tơ buơl guhã (iơŭ biă, adăt nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mư̆ng Môise, bloh kơyoa mư̆ng du kơi-kŏ pàng-yau), sơ̆ng buơl guhã sơkaŭ-kơlì tơ mơnih lơkơi lăm hơrơi sa'bat.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ rơgơi đồ-mă adăt sơkaŭ-kơlì lăm hơrơi sa'bat tô 'buh ngă sŭng adăt-adia Môise, nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã anok hơtai sơ̆ng Kơu tŭ Kơu hũ pơsồ-pơsaih tơ abih sa boh rùp-phàp tơ sa aràng mơnih lăm hơrơi sa'bat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Juơi c̆ahrơña tui gah agàh, bloh păl c̆ahrơña bĕ tui adăt rĭng-tơpă.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Hũ du mơnih lăm buơl làng plơi-prŏng Jerusalem đờm lài: “Ni 'buh iơŭ la mơnih bloh aràng duah pơmơtai ơu?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 C̆ơ dih, ñu đờm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, bloh 'buh aràng sơi đờm hơgĕ tơ ñu. Halài du mơnih gơnuăr apăn-akŏ hũ kràn thơu mơnih ni biă la Pô Krist?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Bloh tŭ Pô Krist truh, nư̆n 'buh aràng sơi thơu Pô mư̆ng lơi truh, dò mơnih ni nư̆n buơl gudrơi thơu truh mư̆ng lơi.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, Yàng Jêsu pồ săp đờm prŏng lài: “Biă, buơl guhã thơu Kơu sơ̆ng kŭng thơu Kơu mư̆ng lơi truh! Kơu 'buh kơyoa mư̆ng rùp-phŭn drơi bloh truh, bloh Pô hũ pơđăr Kơu la Pô tơpă-tơpe. Buơl guhã 'buh thơu Pô.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Bloh Kơu thơu Pô, kơyoa Kơu mư̆ng Pô truh, sơ̆ng Pô la Pơtau hũ pơđăr Kơu truh.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô, kơyoa tŭ jơ Pô ka truh.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bloh hũ lô mơnih lăm buơl làng păng-tui Pô, sơ̆ng đờm lài: “Tŭ Pô Krist truh, Pô rơŭ ngă lô nàl-c̆rih rơlau tơ mơnih ni hũ ngă ơu?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tŭ du mơnih Pharisi mơhư̆ pơnuaĭ buơl làng đờm sơnư̆ng bơyai mư̆ng Yàng Jêsu yơu nư̆n, buơl guñu sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơđăr du mơnih lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt nau mă Pô.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh, bloh nư̆n Kơu nau truh sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm, sơ̆ng anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng gơŭ: “Mơnih ni rơŭ nau anih lơi bloh buơl gudrơi 'buh duah jiơ̆ng? Hũ iơŭ ñu rơŭ nau truh sơ̆ng buơl làng gudrơi dò hơdiŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp tơkrah du mơnih Grek, sơ̆ng pơto-akhàn tơ mơnih Grek ơu?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ñu khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm: ‘Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm,’ sơ̆ng: ‘anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hơrơi luĭ-dŭt, la hơrơi prŏng-màng rơlau abih lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm prŏng săp lài: “Yah mơnih lơi mơhau, truh bĕ sơ̆ng Kơu bloh mơñŭm!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Aràng sơi păng-tui Kơu, nư̆n du kròng ia pơnuaĭ hơdiŭ rơŭ c̆ă tơbiă mư̆ng hơtai-hơtiàn drơi, iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yàng Jêsu khiăng đờm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh du mơnih păng-tui Pô rơŭ đồ-mă hũ. Kơyoa tŭ nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri ka hũ brơi trŭn, kơyoa Yàng Jêsu ka hũ màng-kơc̆rà.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tŭ tơrpuơl buơl làng mơhư̆ du pơnuaĭ ni, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Ni la Pô Krist.” Bloh du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Pô Krist bloh lài truh mư̆ng c̆àr Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 'Buh iơŭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm lài, Pô Krist păl tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn pơtau Đabit, sơ̆ng păl truh mư̆ng 'Betlehem, la plơi pơtau Đabit ơu?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Yơu nư̆n, kơyoa Pô bloh buơl làng pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Hũ du mơnih lăm buơl làng khiăng mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kơyoa nư̆n, tơrpuơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt gài mơrai wơ̆ sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi. Du mơnih ni tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh ba ñu truh tơ ni?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Buơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt đờm sơđồ: “Buơl dơlhă ka tŭ lơi mơhư̆ mơnih lơi đờm yơu mơnih ni.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng buơl guñu: “Găm buơl guhã kŭng kơđòng pơluơ pơ̆ng-gơla rơi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Hũ ràng sơi lăm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ halài lăm du mơnih Pharisi păng-tui mơnih nư̆n ơu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Mĭn hũ tơrpuơl buơl làng ni soh, buơl mơnih 'buh thơu pơnuaĭ adăt-adia sa-sĭt lơi. Biă, guñu la buơl làng iơŭ păl kŏng pơc̆ĕ-pơtrah!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem, mơnih mư̆ng dơlhơu hũ truh tòm Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, đờm sơ̆ng buơl guñu:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Pơnuaĭ adăt-adia buơl gudrơi hũ brơi gơnuăr buơl gudrơi ngă nìn-glài mơnih lơi, dơlhơu tơ tŭ păng mơnih nư̆n đờm sơ̆ng thơu loh-làng mơnih nư̆n ngă hơgĕ ơu?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Buơl guñu đờm: “Hã kŭng la mơnih Galile rơi? Hã kừ c̆ơ duah bĕ, bloh nư̆n rơŭ 'buh: 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi tơbiă mư̆ng Galile ơu!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Bloh nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n gài wơ̆ tơ sàng drơi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.