João 7

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile. Pô 'buh khiăng nau lăm c̆àr Juđe, kơyoa buơl làng Juđa duah pơmơtai Pô.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Bloh tŭ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pờ-Sơndờp Sơdăng mơnih Juđa truh jĕ,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 adơi-ai Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pô: “Sơ-ai luơi bĕ anih ni sơ̆ng nau truh tơ c̆àr Juđe, tô du mơnih tui-mơgru sơ-ai hũ 'buh tơgrơ̆ bruă sơ-ai ngă.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kơyoa 'buh aràng sơi khiăng hũ tơgrơ̆ mơnih thơu truh bloh lài ngă bruă lăm sa anih tơrđơŭ-bơdơŭ jiơ̆ng. Yah sơ-ai hũ ngă jiơ̆ng du bruă ni, nư̆n sơ-ai ràng-tơbiă bĕ rùp-phŭn drơi tơ plơi-lơgăr thơu!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kơyoa tŭ nư̆n, rùp-phŭn du adơi Pô kŭng 'buh păng-tui Pô.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ-jơ kơu ka truh, bloh sơ̆ng buơl adơi, nư̆n tŭ lơi kŭng jiơ̆ng.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Dun-ya 'buh rơgơi mơbai buơl adơi, bloh mơbai kơu, kơyoa kơu ngă grơh lài du bruă buơl guñu ngă la mơsak-jơhà.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Buơl adơi nau pơjŭm 'bơ̆ng bĕ. Dò kơu, tŭ ni kơu ka rơgơi nau jiơ̆ng, kơyoa tŭ-jơ kơu ka truh.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ ni, Pô dò wơ̆ lăm c̆àr Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bloh hơdơi tŭ adơi-ai Pô hũ đì nau pơjŭm 'bơ̆ng bơjơ, nư̆n Pô kŭng nau, bloh Pô nau tơrđơŭ bơdơŭ, 'buh luơi aràng 'buh.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Du mơnih Juđa duah Pô lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng đờm: “Anih lơi ñu dò haìh?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Lăm tơrpuơl buơl làng đờm bơyai-sơnư̆ng lô mư̆ng Pô. Mơnih nư̆n đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih siàm.” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, ñu la mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla buơl làng!”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bloh 'buh hũ aràng sơi khĭn đờm mư̆ng Pô tơ anaŭ mơnih lô, kơyoa buơl guñu huơĭ tơ du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Truh tơkrah pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đì tơ sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-mơblàng.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Du mơnih Juđa mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Mơnih ni 'buh ka nau mơgru bloh hơyơu wờng thơu dơrlăm mư̆ng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri yơu nư̆n?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ Kơu pơto 'buh iơŭ la mư̆ng Kơu, bloh la mư̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Yah aràng sơi hũ hơtai-hơtiàn ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, nư̆n rơŭ thơu pơnuaĭ Kơu pơto la truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài Kơu đờm tui hơtai drơi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mơnih lơi đờm tui hơtai rùp-phŭn drơi, nư̆n duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ rùp-phŭn drơi, bloh aràng sơi duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ Pô hũ pơđăr drơi, nư̆n la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng lăm mơnih nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh rĭng-tơpă.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Môise 'buh hũ brơi pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl guhã ơu? Nư̆n bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guhã păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia! Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng duah pơmơtai Kơu?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Buơl làng đờm sơđồ: “Pô-Pơto kơđòng kơmlài ngă bơjơ! Aràng sơi la mơnih duah pơmơtai Pô-Pơto?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ ngă sa bruă bloh abih buơl guhã mă ngă krơi-takơtuă.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Môise hũ brơi adăt sơkaŭ-kơlì tơ buơl guhã (iơŭ biă, adăt nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mư̆ng Môise, bloh kơyoa mư̆ng du kơi-kŏ pàng-yau), sơ̆ng buơl guhã sơkaŭ-kơlì tơ mơnih lơkơi lăm hơrơi sa'bat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ rơgơi đồ-mă adăt sơkaŭ-kơlì lăm hơrơi sa'bat tô 'buh ngă sŭng adăt-adia Môise, nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã anok hơtai sơ̆ng Kơu tŭ Kơu hũ pơsồ-pơsaih tơ abih sa boh rùp-phàp tơ sa aràng mơnih lăm hơrơi sa'bat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Juơi c̆ahrơña tui gah agàh, bloh păl c̆ahrơña bĕ tui adăt rĭng-tơpă.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Hũ du mơnih lăm buơl làng plơi-prŏng Jerusalem đờm lài: “Ni 'buh iơŭ la mơnih bloh aràng duah pơmơtai ơu?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 C̆ơ dih, ñu đờm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, bloh 'buh aràng sơi đờm hơgĕ tơ ñu. Halài du mơnih gơnuăr apăn-akŏ hũ kràn thơu mơnih ni biă la Pô Krist?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bloh tŭ Pô Krist truh, nư̆n 'buh aràng sơi thơu Pô mư̆ng lơi truh, dò mơnih ni nư̆n buơl gudrơi thơu truh mư̆ng lơi.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, Yàng Jêsu pồ săp đờm prŏng lài: “Biă, buơl guhã thơu Kơu sơ̆ng kŭng thơu Kơu mư̆ng lơi truh! Kơu 'buh kơyoa mư̆ng rùp-phŭn drơi bloh truh, bloh Pô hũ pơđăr Kơu la Pô tơpă-tơpe. Buơl guhã 'buh thơu Pô.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Bloh Kơu thơu Pô, kơyoa Kơu mư̆ng Pô truh, sơ̆ng Pô la Pơtau hũ pơđăr Kơu truh.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô, kơyoa tŭ jơ Pô ka truh.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bloh hũ lô mơnih lăm buơl làng păng-tui Pô, sơ̆ng đờm lài: “Tŭ Pô Krist truh, Pô rơŭ ngă lô nàl-c̆rih rơlau tơ mơnih ni hũ ngă ơu?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tŭ du mơnih Pharisi mơhư̆ pơnuaĭ buơl làng đờm sơnư̆ng bơyai mư̆ng Yàng Jêsu yơu nư̆n, buơl guñu sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơđăr du mơnih lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt nau mă Pô.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh, bloh nư̆n Kơu nau truh sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm, sơ̆ng anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng gơŭ: “Mơnih ni rơŭ nau anih lơi bloh buơl gudrơi 'buh duah jiơ̆ng? Hũ iơŭ ñu rơŭ nau truh sơ̆ng buơl làng gudrơi dò hơdiŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp tơkrah du mơnih Grek, sơ̆ng pơto-akhàn tơ mơnih Grek ơu?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ñu khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm: ‘Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm,’ sơ̆ng: ‘anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Hơrơi luĭ-dŭt, la hơrơi prŏng-màng rơlau abih lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm prŏng săp lài: “Yah mơnih lơi mơhau, truh bĕ sơ̆ng Kơu bloh mơñŭm!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Aràng sơi păng-tui Kơu, nư̆n du kròng ia pơnuaĭ hơdiŭ rơŭ c̆ă tơbiă mư̆ng hơtai-hơtiàn drơi, iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yàng Jêsu khiăng đờm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh du mơnih păng-tui Pô rơŭ đồ-mă hũ. Kơyoa tŭ nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri ka hũ brơi trŭn, kơyoa Yàng Jêsu ka hũ màng-kơc̆rà.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tŭ tơrpuơl buơl làng mơhư̆ du pơnuaĭ ni, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Ni la Pô Krist.” Bloh du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Pô Krist bloh lài truh mư̆ng c̆àr Galile?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 'Buh iơŭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm lài, Pô Krist păl tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn pơtau Đabit, sơ̆ng păl truh mư̆ng 'Betlehem, la plơi pơtau Đabit ơu?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Yơu nư̆n, kơyoa Pô bloh buơl làng pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Hũ du mơnih lăm buơl làng khiăng mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kơyoa nư̆n, tơrpuơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt gài mơrai wơ̆ sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi. Du mơnih ni tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh ba ñu truh tơ ni?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Buơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt đờm sơđồ: “Buơl dơlhă ka tŭ lơi mơhư̆ mơnih lơi đờm yơu mơnih ni.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng buơl guñu: “Găm buơl guhã kŭng kơđòng pơluơ pơ̆ng-gơla rơi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Hũ ràng sơi lăm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ halài lăm du mơnih Pharisi păng-tui mơnih nư̆n ơu?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mĭn hũ tơrpuơl buơl làng ni soh, buơl mơnih 'buh thơu pơnuaĭ adăt-adia sa-sĭt lơi. Biă, guñu la buơl làng iơŭ păl kŏng pơc̆ĕ-pơtrah!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem, mơnih mư̆ng dơlhơu hũ truh tòm Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, đờm sơ̆ng buơl guñu:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Pơnuaĭ adăt-adia buơl gudrơi hũ brơi gơnuăr buơl gudrơi ngă nìn-glài mơnih lơi, dơlhơu tơ tŭ păng mơnih nư̆n đờm sơ̆ng thơu loh-làng mơnih nư̆n ngă hơgĕ ơu?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Buơl guñu đờm: “Hã kŭng la mơnih Galile rơi? Hã kừ c̆ơ duah bĕ, bloh nư̆n rơŭ 'buh: 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi tơbiă mư̆ng Galile ơu!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Bloh nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n gài wơ̆ tơ sàng drơi.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.