João 7
Chru (CJE) vs NAA
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile. Pô 'buh khiăng nau lăm c̆àr Juđe, kơyoa buơl làng Juđa duah pơmơtai Pô.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Bloh tŭ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pờ-Sơndờp Sơdăng mơnih Juđa truh jĕ,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 adơi-ai Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pô: “Sơ-ai luơi bĕ anih ni sơ̆ng nau truh tơ c̆àr Juđe, tô du mơnih tui-mơgru sơ-ai hũ 'buh tơgrơ̆ bruă sơ-ai ngă.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kơyoa 'buh aràng sơi khiăng hũ tơgrơ̆ mơnih thơu truh bloh lài ngă bruă lăm sa anih tơrđơŭ-bơdơŭ jiơ̆ng. Yah sơ-ai hũ ngă jiơ̆ng du bruă ni, nư̆n sơ-ai ràng-tơbiă bĕ rùp-phŭn drơi tơ plơi-lơgăr thơu!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kơyoa tŭ nư̆n, rùp-phŭn du adơi Pô kŭng 'buh păng-tui Pô.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ-jơ kơu ka truh, bloh sơ̆ng buơl adơi, nư̆n tŭ lơi kŭng jiơ̆ng.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Dun-ya 'buh rơgơi mơbai buơl adơi, bloh mơbai kơu, kơyoa kơu ngă grơh lài du bruă buơl guñu ngă la mơsak-jơhà.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Buơl adơi nau pơjŭm 'bơ̆ng bĕ. Dò kơu, tŭ ni kơu ka rơgơi nau jiơ̆ng, kơyoa tŭ-jơ kơu ka truh.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ ni, Pô dò wơ̆ lăm c̆àr Galile.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Bloh hơdơi tŭ adơi-ai Pô hũ đì nau pơjŭm 'bơ̆ng bơjơ, nư̆n Pô kŭng nau, bloh Pô nau tơrđơŭ bơdơŭ, 'buh luơi aràng 'buh.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Du mơnih Juđa duah Pô lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng đờm: “Anih lơi ñu dò haìh?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Lăm tơrpuơl buơl làng đờm bơyai-sơnư̆ng lô mư̆ng Pô. Mơnih nư̆n đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih siàm.” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, ñu la mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla buơl làng!”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bloh 'buh hũ aràng sơi khĭn đờm mư̆ng Pô tơ anaŭ mơnih lô, kơyoa buơl guñu huơĭ tơ du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Truh tơkrah pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đì tơ sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-mơblàng.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Du mơnih Juđa mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Mơnih ni 'buh ka nau mơgru bloh hơyơu wờng thơu dơrlăm mư̆ng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri yơu nư̆n?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ Kơu pơto 'buh iơŭ la mư̆ng Kơu, bloh la mư̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yah aràng sơi hũ hơtai-hơtiàn ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, nư̆n rơŭ thơu pơnuaĭ Kơu pơto la truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài Kơu đờm tui hơtai drơi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mơnih lơi đờm tui hơtai rùp-phŭn drơi, nư̆n duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ rùp-phŭn drơi, bloh aràng sơi duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ Pô hũ pơđăr drơi, nư̆n la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng lăm mơnih nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh rĭng-tơpă.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Môise 'buh hũ brơi pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl guhã ơu? Nư̆n bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guhã păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia! Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng duah pơmơtai Kơu?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Buơl làng đờm sơđồ: “Pô-Pơto kơđòng kơmlài ngă bơjơ! Aràng sơi la mơnih duah pơmơtai Pô-Pơto?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ ngă sa bruă bloh abih buơl guhã mă ngă krơi-takơtuă.
21 Jesus respondeu:
22 Môise hũ brơi adăt sơkaŭ-kơlì tơ buơl guhã (iơŭ biă, adăt nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mư̆ng Môise, bloh kơyoa mư̆ng du kơi-kŏ pàng-yau), sơ̆ng buơl guhã sơkaŭ-kơlì tơ mơnih lơkơi lăm hơrơi sa'bat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ rơgơi đồ-mă adăt sơkaŭ-kơlì lăm hơrơi sa'bat tô 'buh ngă sŭng adăt-adia Môise, nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã anok hơtai sơ̆ng Kơu tŭ Kơu hũ pơsồ-pơsaih tơ abih sa boh rùp-phàp tơ sa aràng mơnih lăm hơrơi sa'bat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Juơi c̆ahrơña tui gah agàh, bloh păl c̆ahrơña bĕ tui adăt rĭng-tơpă.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Hũ du mơnih lăm buơl làng plơi-prŏng Jerusalem đờm lài: “Ni 'buh iơŭ la mơnih bloh aràng duah pơmơtai ơu?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 C̆ơ dih, ñu đờm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, bloh 'buh aràng sơi đờm hơgĕ tơ ñu. Halài du mơnih gơnuăr apăn-akŏ hũ kràn thơu mơnih ni biă la Pô Krist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bloh tŭ Pô Krist truh, nư̆n 'buh aràng sơi thơu Pô mư̆ng lơi truh, dò mơnih ni nư̆n buơl gudrơi thơu truh mư̆ng lơi.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, Yàng Jêsu pồ săp đờm prŏng lài: “Biă, buơl guhã thơu Kơu sơ̆ng kŭng thơu Kơu mư̆ng lơi truh! Kơu 'buh kơyoa mư̆ng rùp-phŭn drơi bloh truh, bloh Pô hũ pơđăr Kơu la Pô tơpă-tơpe. Buơl guhã 'buh thơu Pô.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Bloh Kơu thơu Pô, kơyoa Kơu mư̆ng Pô truh, sơ̆ng Pô la Pơtau hũ pơđăr Kơu truh.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô, kơyoa tŭ jơ Pô ka truh.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bloh hũ lô mơnih lăm buơl làng păng-tui Pô, sơ̆ng đờm lài: “Tŭ Pô Krist truh, Pô rơŭ ngă lô nàl-c̆rih rơlau tơ mơnih ni hũ ngă ơu?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tŭ du mơnih Pharisi mơhư̆ pơnuaĭ buơl làng đờm sơnư̆ng bơyai mư̆ng Yàng Jêsu yơu nư̆n, buơl guñu sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơđăr du mơnih lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt nau mă Pô.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh, bloh nư̆n Kơu nau truh sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu.
33 Jesus disse:
34 Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm, sơ̆ng anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng gơŭ: “Mơnih ni rơŭ nau anih lơi bloh buơl gudrơi 'buh duah jiơ̆ng? Hũ iơŭ ñu rơŭ nau truh sơ̆ng buơl làng gudrơi dò hơdiŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp tơkrah du mơnih Grek, sơ̆ng pơto-akhàn tơ mơnih Grek ơu?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ñu khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm: ‘Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm,’ sơ̆ng: ‘anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Hơrơi luĭ-dŭt, la hơrơi prŏng-màng rơlau abih lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm prŏng săp lài: “Yah mơnih lơi mơhau, truh bĕ sơ̆ng Kơu bloh mơñŭm!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Aràng sơi păng-tui Kơu, nư̆n du kròng ia pơnuaĭ hơdiŭ rơŭ c̆ă tơbiă mư̆ng hơtai-hơtiàn drơi, iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yàng Jêsu khiăng đờm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh du mơnih păng-tui Pô rơŭ đồ-mă hũ. Kơyoa tŭ nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri ka hũ brơi trŭn, kơyoa Yàng Jêsu ka hũ màng-kơc̆rà.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tŭ tơrpuơl buơl làng mơhư̆ du pơnuaĭ ni, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Ni la Pô Krist.” Bloh du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Pô Krist bloh lài truh mư̆ng c̆àr Galile?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 'Buh iơŭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm lài, Pô Krist păl tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn pơtau Đabit, sơ̆ng păl truh mư̆ng 'Betlehem, la plơi pơtau Đabit ơu?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Yơu nư̆n, kơyoa Pô bloh buơl làng pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Hũ du mơnih lăm buơl làng khiăng mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kơyoa nư̆n, tơrpuơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt gài mơrai wơ̆ sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi. Du mơnih ni tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh ba ñu truh tơ ni?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Buơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt đờm sơđồ: “Buơl dơlhă ka tŭ lơi mơhư̆ mơnih lơi đờm yơu mơnih ni.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng buơl guñu: “Găm buơl guhã kŭng kơđòng pơluơ pơ̆ng-gơla rơi?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Hũ ràng sơi lăm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ halài lăm du mơnih Pharisi păng-tui mơnih nư̆n ơu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mĭn hũ tơrpuơl buơl làng ni soh, buơl mơnih 'buh thơu pơnuaĭ adăt-adia sa-sĭt lơi. Biă, guñu la buơl làng iơŭ păl kŏng pơc̆ĕ-pơtrah!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem, mơnih mư̆ng dơlhơu hũ truh tòm Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, đờm sơ̆ng buơl guñu:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Pơnuaĭ adăt-adia buơl gudrơi hũ brơi gơnuăr buơl gudrơi ngă nìn-glài mơnih lơi, dơlhơu tơ tŭ păng mơnih nư̆n đờm sơ̆ng thơu loh-làng mơnih nư̆n ngă hơgĕ ơu?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Buơl guñu đờm: “Hã kŭng la mơnih Galile rơi? Hã kừ c̆ơ duah bĕ, bloh nư̆n rơŭ 'buh: 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi tơbiă mư̆ng Galile ơu!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Bloh nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n gài wơ̆ tơ sàng drơi.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.