João 7

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile. Pô 'buh khiăng nau lăm c̆àr Juđe, kơyoa buơl làng Juđa duah pơmơtai Pô.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Bloh tŭ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pờ-Sơndờp Sơdăng mơnih Juđa truh jĕ,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 adơi-ai Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pô: “Sơ-ai luơi bĕ anih ni sơ̆ng nau truh tơ c̆àr Juđe, tô du mơnih tui-mơgru sơ-ai hũ 'buh tơgrơ̆ bruă sơ-ai ngă.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kơyoa 'buh aràng sơi khiăng hũ tơgrơ̆ mơnih thơu truh bloh lài ngă bruă lăm sa anih tơrđơŭ-bơdơŭ jiơ̆ng. Yah sơ-ai hũ ngă jiơ̆ng du bruă ni, nư̆n sơ-ai ràng-tơbiă bĕ rùp-phŭn drơi tơ plơi-lơgăr thơu!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kơyoa tŭ nư̆n, rùp-phŭn du adơi Pô kŭng 'buh păng-tui Pô.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ-jơ kơu ka truh, bloh sơ̆ng buơl adơi, nư̆n tŭ lơi kŭng jiơ̆ng.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Dun-ya 'buh rơgơi mơbai buơl adơi, bloh mơbai kơu, kơyoa kơu ngă grơh lài du bruă buơl guñu ngă la mơsak-jơhà.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Buơl adơi nau pơjŭm 'bơ̆ng bĕ. Dò kơu, tŭ ni kơu ka rơgơi nau jiơ̆ng, kơyoa tŭ-jơ kơu ka truh.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ ni, Pô dò wơ̆ lăm c̆àr Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Bloh hơdơi tŭ adơi-ai Pô hũ đì nau pơjŭm 'bơ̆ng bơjơ, nư̆n Pô kŭng nau, bloh Pô nau tơrđơŭ bơdơŭ, 'buh luơi aràng 'buh.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Du mơnih Juđa duah Pô lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng đờm: “Anih lơi ñu dò haìh?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Lăm tơrpuơl buơl làng đờm bơyai-sơnư̆ng lô mư̆ng Pô. Mơnih nư̆n đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih siàm.” Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “'Buh iơŭ ơu, ñu la mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla buơl làng!”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Bloh 'buh hũ aràng sơi khĭn đờm mư̆ng Pô tơ anaŭ mơnih lô, kơyoa buơl guñu huơĭ tơ du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Truh tơkrah pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đì tơ sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-mơblàng.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Du mơnih Juđa mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm lài: “Mơnih ni 'buh ka nau mơgru bloh hơyơu wờng thơu dơrlăm mư̆ng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri yơu nư̆n?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ Kơu pơto 'buh iơŭ la mư̆ng Kơu, bloh la mư̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Yah aràng sơi hũ hơtai-hơtiàn ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, nư̆n rơŭ thơu pơnuaĭ Kơu pơto la truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài Kơu đờm tui hơtai drơi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mơnih lơi đờm tui hơtai rùp-phŭn drơi, nư̆n duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ rùp-phŭn drơi, bloh aràng sơi duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ Pô hũ pơđăr drơi, nư̆n la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng lăm mơnih nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh rĭng-tơpă.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Môise 'buh hũ brơi pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl guhã ơu? Nư̆n bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guhã păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia! Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng duah pơmơtai Kơu?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Buơl làng đờm sơđồ: “Pô-Pơto kơđòng kơmlài ngă bơjơ! Aràng sơi la mơnih duah pơmơtai Pô-Pơto?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ ngă sa bruă bloh abih buơl guhã mă ngă krơi-takơtuă.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Môise hũ brơi adăt sơkaŭ-kơlì tơ buơl guhã (iơŭ biă, adăt nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mư̆ng Môise, bloh kơyoa mư̆ng du kơi-kŏ pàng-yau), sơ̆ng buơl guhã sơkaŭ-kơlì tơ mơnih lơkơi lăm hơrơi sa'bat.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ rơgơi đồ-mă adăt sơkaŭ-kơlì lăm hơrơi sa'bat tô 'buh ngă sŭng adăt-adia Môise, nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã anok hơtai sơ̆ng Kơu tŭ Kơu hũ pơsồ-pơsaih tơ abih sa boh rùp-phàp tơ sa aràng mơnih lăm hơrơi sa'bat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Juơi c̆ahrơña tui gah agàh, bloh păl c̆ahrơña bĕ tui adăt rĭng-tơpă.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Hũ du mơnih lăm buơl làng plơi-prŏng Jerusalem đờm lài: “Ni 'buh iơŭ la mơnih bloh aràng duah pơmơtai ơu?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 C̆ơ dih, ñu đờm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, bloh 'buh aràng sơi đờm hơgĕ tơ ñu. Halài du mơnih gơnuăr apăn-akŏ hũ kràn thơu mơnih ni biă la Pô Krist?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bloh tŭ Pô Krist truh, nư̆n 'buh aràng sơi thơu Pô mư̆ng lơi truh, dò mơnih ni nư̆n buơl gudrơi thơu truh mư̆ng lơi.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, Yàng Jêsu pồ săp đờm prŏng lài: “Biă, buơl guhã thơu Kơu sơ̆ng kŭng thơu Kơu mư̆ng lơi truh! Kơu 'buh kơyoa mư̆ng rùp-phŭn drơi bloh truh, bloh Pô hũ pơđăr Kơu la Pô tơpă-tơpe. Buơl guhã 'buh thơu Pô.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Bloh Kơu thơu Pô, kơyoa Kơu mư̆ng Pô truh, sơ̆ng Pô la Pơtau hũ pơđăr Kơu truh.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô, kơyoa tŭ jơ Pô ka truh.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bloh hũ lô mơnih lăm buơl làng păng-tui Pô, sơ̆ng đờm lài: “Tŭ Pô Krist truh, Pô rơŭ ngă lô nàl-c̆rih rơlau tơ mơnih ni hũ ngă ơu?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tŭ du mơnih Pharisi mơhư̆ pơnuaĭ buơl làng đờm sơnư̆ng bơyai mư̆ng Yàng Jêsu yơu nư̆n, buơl guñu sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơđăr du mơnih lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt nau mă Pô.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh, bloh nư̆n Kơu nau truh sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm, sơ̆ng anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng gơŭ: “Mơnih ni rơŭ nau anih lơi bloh buơl gudrơi 'buh duah jiơ̆ng? Hũ iơŭ ñu rơŭ nau truh sơ̆ng buơl làng gudrơi dò hơdiŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp tơkrah du mơnih Grek, sơ̆ng pơto-akhàn tơ mơnih Grek ơu?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ñu khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm: ‘Buơl guhã rơŭ duah Kơu, bloh 'buh tòm,’ sơ̆ng: ‘anih Kơu dò, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Hơrơi luĭ-dŭt, la hơrơi prŏng-màng rơlau abih lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm prŏng săp lài: “Yah mơnih lơi mơhau, truh bĕ sơ̆ng Kơu bloh mơñŭm!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aràng sơi păng-tui Kơu, nư̆n du kròng ia pơnuaĭ hơdiŭ rơŭ c̆ă tơbiă mư̆ng hơtai-hơtiàn drơi, iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yàng Jêsu khiăng đờm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh du mơnih păng-tui Pô rơŭ đồ-mă hũ. Kơyoa tŭ nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri ka hũ brơi trŭn, kơyoa Yàng Jêsu ka hũ màng-kơc̆rà.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tŭ tơrpuơl buơl làng mơhư̆ du pơnuaĭ ni, hũ du mơnih đờm: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Ni la Pô Krist.” Bloh du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Pô Krist bloh lài truh mư̆ng c̆àr Galile?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 'Buh iơŭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm lài, Pô Krist păl tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn pơtau Đabit, sơ̆ng păl truh mư̆ng 'Betlehem, la plơi pơtau Đabit ơu?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Yơu nư̆n, kơyoa Pô bloh buơl làng pơc̆ơrlah krơi gơŭ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Hũ du mơnih lăm buơl làng khiăng mă Pô, bloh 'buh aràng sơi khĭn gơ-yời tơngàn mă Pô.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kơyoa nư̆n, tơrpuơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt gài mơrai wơ̆ sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi. Du mơnih ni tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh ba ñu truh tơ ni?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Buơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt đờm sơđồ: “Buơl dơlhă ka tŭ lơi mơhư̆ mơnih lơi đờm yơu mơnih ni.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng buơl guñu: “Găm buơl guhã kŭng kơđòng pơluơ pơ̆ng-gơla rơi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Hũ ràng sơi lăm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ halài lăm du mơnih Pharisi păng-tui mơnih nư̆n ơu?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Mĭn hũ tơrpuơl buơl làng ni soh, buơl mơnih 'buh thơu pơnuaĭ adăt-adia sa-sĭt lơi. Biă, guñu la buơl làng iơŭ păl kŏng pơc̆ĕ-pơtrah!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem, mơnih mư̆ng dơlhơu hũ truh tòm Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, đờm sơ̆ng buơl guñu:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Pơnuaĭ adăt-adia buơl gudrơi hũ brơi gơnuăr buơl gudrơi ngă nìn-glài mơnih lơi, dơlhơu tơ tŭ păng mơnih nư̆n đờm sơ̆ng thơu loh-làng mơnih nư̆n ngă hơgĕ ơu?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Buơl guñu đờm: “Hã kŭng la mơnih Galile rơi? Hã kừ c̆ơ duah bĕ, bloh nư̆n rơŭ 'buh: 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi tơbiă mư̆ng Galile ơu!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Bloh nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n gài wơ̆ tơ sàng drơi.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.