João 6
Chru (CJE) vs VC
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau truh tơ gah dih ia-tơsì Galile, kŭng angăn la ia-tơsì Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô, kơyoa buơl guñu hũ 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl lô biă buơl làng truh sơ̆ng Pô, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Philip: “Buơl gudrơi păl blơi pah anih lơi tô brơi tơ du mơnih ni 'bơ̆ng?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Pô đờm yơu nư̆n tô lòng Philip, bloh Pô hũ thơu pơnuaĭ Pô rơŭ ngă bơjơ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip đờm: “Yah mă dua rơtùh đơnie tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng 'buh tơ̆l tô pơrpha tơ yàu aràng yàu pĕt tìt ơu rơi.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la Andre, adơi Simôn Pier, đờm sơ̆ng Pô:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Tơ anih ni hũ sa aràng adơi lơkơi tìt, ñu hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, bloh kàr nư̆n hũ tơ̆l-ñàm hơgĕ sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô ni?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yàng Jêsu đờm: “Đờm pơđăr bĕ tơrpuơl buơl làng dò guh.” Anih nư̆n hũ lô rơ̆. Yơu nư̆n buơl làng dò guh, khà mơnih pơgăp lơma rơbơu aràng.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yàng Jêsu apăn pah, pồ săp ưnjơmừn, bloh nư̆n pơrpha tơ du mơnih dò guh tơ anih nư̆n. Akàn kŭng hũ pơrpha yơu nư̆n rơi, aràng sơi khiăng 'bơ̆ng kàr lơi tui hơtai.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi bơjơ, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Duơ̆n wơ̆ bĕ abih du pĕt pah dơlah, tô 'buh luơi lơhiă sa-sĭt lơi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru nau duơ̆n wơ̆ abih du pĕt pah dơlah mư̆ng lơma boh pah, hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih hũ 'bơ̆ng trơi, sơ̆ng daŭ baŭ sa-pluh dua bài.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Buơl làng 'buh nàl-c̆rih Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n đờm: “Mơnih ni la rùp-phŭn mơnih gơnuăr-hwơ̆r păl truh lăm dun-ya.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yàng Jêsu kràn thơu lài buơl guñu kơjĕ truh pơkơŭ Pô, tô pồ Pô ngă pơtau, nư̆n Pô pleh dò sa aràng Pô tơ ngŏ c̆ơ̆.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Truh diơŭ, du mơnih tui-mơgru Pô trŭn anih ia-tơsì,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 đì lăm sa boh gơlài, nau tơpă tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng Kapenaum. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm biă bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ ka truh sơ̆ng buơl guñu.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Rơbù prŏng blùh đì, sơ̆ng rơyà ia-tơsì poh pràn biă.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tŭ du mơnih tui-mơgru wah gơlài nau pơgăp hũ lơma halài năm kơsồ, nư̆n 'buh Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, truh jĕ gơlài. 'Buh yơu nư̆n abih buơl guñu huơĭ kơđa biă.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu ni. Juơi huơĭ!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Buơl guñu khiăng rò Pô tơma lăm gơlài, bloh tŭ nư̆n mư gơlài pơdơh tơ gah ia, la anih buơl guñu khiăng nau truh.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Hơrơi hơdơi, buơl làng dò tơ gah dih ia-tơsì kràn thơu lài tơ anih nư̆n mĭn hũ sa boh gơlài, sơ̆ng Yàng Jêsu 'buh trŭn gơlài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, mĭn du mơnih tui-mơgru nau soh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Bloh hũ du gơlài pơkơ̆n mư̆ng Tiberias truh, dò pơdơh jĕ tơ anih buơl guñu hũ 'bơ̆ng pah hơdơi tŭ Yàng ưnjơmừn.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tŭ tơrpuơl buơl làng 'bu 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô dò tơ anih nư̆n, buơl guñu đì gơlài sơ̆ng truh tơ plơi-prŏng Kapenaum tô duah Yàng Jêsu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tŭ tòm 'buh Pô tơ gah dih ia-tơsì, buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto truh tơ anih ni tŭ lơi?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã duah Kơu 'buh iơŭ kơyoa hũ 'buh du nàl-c̆rih, bloh kơyoa buơl guhã hũ 'bơ̆ng pah trơi tŭng.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Juơi ngă bruă kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng sơmăr brŭ-lơhiă, bloh kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng dò mĭt truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, la phơ̆n 'bơ̆ng Anà Mơnih rơŭ brơi tơ buơl guhã; kơyoa nư̆n la Pô bloh Yàng Pô Lơngì, la Ama, hũ tơ̆m 'băng-kì c̆ơ̆ng-grơh.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ ngă du bruă Yàng Pô Lơngì khiăng?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yàng Jêsu đờm: “Bruă Yàng Pô Lơngì khiăng buơl guhã ngă la păng-tui Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Buơl guñu đờm wơ̆: “Yơu nư̆n, Pô-Pơto ngă nàl-c̆rih hơgĕ tô buơl dơlhă 'buh sơ̆ng păng-tui? Pô-Pơto rơŭ ngă pơnuaĭ hơgĕ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ 'bơ̆ng mana lăm 'blàng-jơhua, yơu hũ pơnuaĭ wă: ‘Pô hũ brơi buơl guñu 'bơ̆ng pah mư̆ng lơngì.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ Môise hũ brơi tơ buơl guhã pah mư̆ng lơngì ơu, bloh nư̆n la Ama Kơu hũ brơi tơ buơl guhã pah biă, la pah truh mư̆ng ngŏ lơngì trŭn.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kơyoa pah Yàng Pô Lơngì, la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ dun-ya.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi pah nư̆n tơ buơl dơlhă mĭt-mĭt!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi truh sơ̆ng Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi lơpa, sơ̆ng aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi mơhau.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã lài: Buơl guhã hũ 'buh Kơu, bloh sơđaŭ 'buh păng-tui.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Abih tơgrơ̆ mơnih Ama Kơu brơi tơ Kơu, rơŭ truh sơ̆ng Kơu; aràng sơi truh sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ 'buh luơi tơ agàh ơu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kơyoa Kơu mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ tô ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ni la hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih Pô hũ brơi tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi, bloh Kơu păl ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kơyoa ni la hơtai-khiăng Ama Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih lơi c̆ơ thơu Anà sơ̆ng păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bloh kơyoa Pô hũ đờm: Kơu la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n du mơnih Juđa đờm yuăm mư̆ng Pô.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Buơl guñu đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la Jêsu, anà Jôsep ơu? Ame ama ñu la aràng sơi, buơl gudrơi thơu loh-làng, nư̆n bloh hơyơu ñu đờm lài: ‘Kơu mư̆ng ngŏ lơngì trŭn’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã juơi đờm yuăm tìt-prŏng sơ̆ng gơŭ tra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 'Buh sa aràng mơnih lơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu, yah Ama Kơu, la Pô hũ pơđăr Kơu, 'buh kơtŭng ba truh, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Du 'bồn bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r hũ wă: ‘Abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hũ Yàng Pô Lơngì pơto-pơsài.’
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 'Buh aràng sơi hũ 'buh Ama, mĭn Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh; mĭn Pô nư̆n hũ 'buh Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng mana lăm anih 'blàng-jơhua, bloh nư̆n kŭng mơtai.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, tô aràng sơi 'bơ̆ng nư̆n 'buh mơtai.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ mư̆ng lơngì trŭn; yah aràng sơi 'bơ̆ng pah ni, nư̆n rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài. Sơ̆ng pah bloh Kơu rơŭ brơi tô dun-ya hũ hơdiŭ, nư̆n la rơlo Kơu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Kơyoa nư̆n, tơkrah du mơnih Juđa hũ pơnuaĭ mơsau tămpơrjai sơ̆ng gơŭ. Buơl guñu đờm: “Ngă hơyơu mơnih ni mă rơlo ñu bloh brơi buơl gudrơi 'bơ̆ng jiơ̆ng?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Anà Mơnih, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm buơl guhã ơu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kơyoa rơlo Kơu biă la phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng drah Kơu biă la phơ̆n mơñŭm.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo Kơu sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm mơnih nư̆n.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yơu Ama, la Pô hơdiŭ mĭt-mĭt, hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng Kơu hơdiŭ gơnừm tơ Ama hơyơu lơi, nư̆n mơnih 'bơ̆ng Kơu, kŭng rơŭ hơdiŭ gơnừm tơ Kơu yơu nư̆n rơi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ yơu mana bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng, bloh nư̆n kŭng mơtai. Aràng sơi 'bơ̆ng pah ni rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm tơ plơi-prŏng Kapenaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lô mơnih tui-mơgru Pô păng pơnuaĭ ni, nư̆n đờm: “Pơnuaĭ pơto ni kăn-dơmăn biă, aràng sơi bloh păng jiơ̆ng?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Bloh Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru Pô đờm yuăm mư̆ng bruă ni, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl guhã sơnĕ-pơtŭp lăm pơnuaĭ sŭng?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh Anà Mơnih đì tơ anih Pô hũ dò dơlhơu thrơi nư̆n hơyơu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Rùp-phŭn bơngă gơdrưh ngă tơ hơdiŭ, rùp-phàp drah-rơlo 'buh kwơ-màng hơgĕ. Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã la bơngă gơdrưh sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bloh lăm buơl guhã hũ du mơnih 'buh păng-tui.” Kơyoa Yàng Jêsu hũ thơu mư̆ng c̆ơmrừp, aràng sơi la du mơnih 'buh păng-tui, sơ̆ng aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Pô đờm wơ̆: “Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã, yah Ama 'buh brơi, nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu jiơ̆ng!”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mư̆ng tŭ nư̆n, hũ lô mơnih tui-mơgru rŭt gơdŭn wơ̆, 'buh tui Pô tra.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài: “Dò buơl guhã, buơl guhã kŭng khiăng rŭt gơdŭn rơi?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simôn Pier đờm: “Khoai Yàng, buơl dơlhă rơŭ tui aràng sơi? Yàng hũ pơnuaĭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Buơl dơlhă hũ păng-tui, sơ̆ng kràn-thơu lài Yàng la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ Kơu hũ rơwah buơl guhã la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài ơu? Nư̆n bloh sa aràng lăm buơl guhã la kơmlài.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Pô khiăng đờm mư̆ng Juđa, anà Simôn Iskariôt, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Rùp-phŭn ñu la mơnih hơdơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.