João 6

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau truh tơ gah dih ia-tơsì Galile, kŭng angăn la ia-tơsì Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô, kơyoa buơl guñu hũ 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl lô biă buơl làng truh sơ̆ng Pô, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Philip: “Buơl gudrơi păl blơi pah anih lơi tô brơi tơ du mơnih ni 'bơ̆ng?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Pô đờm yơu nư̆n tô lòng Philip, bloh Pô hũ thơu pơnuaĭ Pô rơŭ ngă bơjơ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip đờm: “Yah mă dua rơtùh đơnie tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng 'buh tơ̆l tô pơrpha tơ yàu aràng yàu pĕt tìt ơu rơi.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la Andre, adơi Simôn Pier, đờm sơ̆ng Pô:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Tơ anih ni hũ sa aràng adơi lơkơi tìt, ñu hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, bloh kàr nư̆n hũ tơ̆l-ñàm hơgĕ sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô ni?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yàng Jêsu đờm: “Đờm pơđăr bĕ tơrpuơl buơl làng dò guh.” Anih nư̆n hũ lô rơ̆. Yơu nư̆n buơl làng dò guh, khà mơnih pơgăp lơma rơbơu aràng.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yàng Jêsu apăn pah, pồ săp ưnjơmừn, bloh nư̆n pơrpha tơ du mơnih dò guh tơ anih nư̆n. Akàn kŭng hũ pơrpha yơu nư̆n rơi, aràng sơi khiăng 'bơ̆ng kàr lơi tui hơtai.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi bơjơ, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Duơ̆n wơ̆ bĕ abih du pĕt pah dơlah, tô 'buh luơi lơhiă sa-sĭt lơi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru nau duơ̆n wơ̆ abih du pĕt pah dơlah mư̆ng lơma boh pah, hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih hũ 'bơ̆ng trơi, sơ̆ng daŭ baŭ sa-pluh dua bài.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Buơl làng 'buh nàl-c̆rih Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n đờm: “Mơnih ni la rùp-phŭn mơnih gơnuăr-hwơ̆r păl truh lăm dun-ya.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yàng Jêsu kràn thơu lài buơl guñu kơjĕ truh pơkơŭ Pô, tô pồ Pô ngă pơtau, nư̆n Pô pleh dò sa aràng Pô tơ ngŏ c̆ơ̆.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Truh diơŭ, du mơnih tui-mơgru Pô trŭn anih ia-tơsì,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 đì lăm sa boh gơlài, nau tơpă tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng Kapenaum. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm biă bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ ka truh sơ̆ng buơl guñu.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Rơbù prŏng blùh đì, sơ̆ng rơyà ia-tơsì poh pràn biă.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Tŭ du mơnih tui-mơgru wah gơlài nau pơgăp hũ lơma halài năm kơsồ, nư̆n 'buh Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, truh jĕ gơlài. 'Buh yơu nư̆n abih buơl guñu huơĭ kơđa biă.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu ni. Juơi huơĭ!”
20 Mas Jesus disse:
21 Buơl guñu khiăng rò Pô tơma lăm gơlài, bloh tŭ nư̆n mư gơlài pơdơh tơ gah ia, la anih buơl guñu khiăng nau truh.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Hơrơi hơdơi, buơl làng dò tơ gah dih ia-tơsì kràn thơu lài tơ anih nư̆n mĭn hũ sa boh gơlài, sơ̆ng Yàng Jêsu 'buh trŭn gơlài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, mĭn du mơnih tui-mơgru nau soh.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Bloh hũ du gơlài pơkơ̆n mư̆ng Tiberias truh, dò pơdơh jĕ tơ anih buơl guñu hũ 'bơ̆ng pah hơdơi tŭ Yàng ưnjơmừn.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Tŭ tơrpuơl buơl làng 'bu 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô dò tơ anih nư̆n, buơl guñu đì gơlài sơ̆ng truh tơ plơi-prŏng Kapenaum tô duah Yàng Jêsu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tŭ tòm 'buh Pô tơ gah dih ia-tơsì, buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto truh tơ anih ni tŭ lơi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã duah Kơu 'buh iơŭ kơyoa hũ 'buh du nàl-c̆rih, bloh kơyoa buơl guhã hũ 'bơ̆ng pah trơi tŭng.
26 Jesus respondeu:
27 Juơi ngă bruă kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng sơmăr brŭ-lơhiă, bloh kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng dò mĭt truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, la phơ̆n 'bơ̆ng Anà Mơnih rơŭ brơi tơ buơl guhã; kơyoa nư̆n la Pô bloh Yàng Pô Lơngì, la Ama, hũ tơ̆m 'băng-kì c̆ơ̆ng-grơh.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ ngă du bruă Yàng Pô Lơngì khiăng?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yàng Jêsu đờm: “Bruă Yàng Pô Lơngì khiăng buơl guhã ngă la păng-tui Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Buơl guñu đờm wơ̆: “Yơu nư̆n, Pô-Pơto ngă nàl-c̆rih hơgĕ tô buơl dơlhă 'buh sơ̆ng păng-tui? Pô-Pơto rơŭ ngă pơnuaĭ hơgĕ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ 'bơ̆ng mana lăm 'blàng-jơhua, yơu hũ pơnuaĭ wă: ‘Pô hũ brơi buơl guñu 'bơ̆ng pah mư̆ng lơngì.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ Môise hũ brơi tơ buơl guhã pah mư̆ng lơngì ơu, bloh nư̆n la Ama Kơu hũ brơi tơ buơl guhã pah biă, la pah truh mư̆ng ngŏ lơngì trŭn.
32 Jesus disse:
33 Kơyoa pah Yàng Pô Lơngì, la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ dun-ya.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi pah nư̆n tơ buơl dơlhă mĭt-mĭt!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi truh sơ̆ng Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi lơpa, sơ̆ng aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi mơhau.
35 Jesus respondeu:
36 Bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã lài: Buơl guhã hũ 'buh Kơu, bloh sơđaŭ 'buh păng-tui.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih Ama Kơu brơi tơ Kơu, rơŭ truh sơ̆ng Kơu; aràng sơi truh sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ 'buh luơi tơ agàh ơu.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kơyoa Kơu mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ tô ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ni la hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih Pô hũ brơi tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi, bloh Kơu păl ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kơyoa ni la hơtai-khiăng Ama Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih lơi c̆ơ thơu Anà sơ̆ng păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Bloh kơyoa Pô hũ đờm: Kơu la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n du mơnih Juđa đờm yuăm mư̆ng Pô.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Buơl guñu đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la Jêsu, anà Jôsep ơu? Ame ama ñu la aràng sơi, buơl gudrơi thơu loh-làng, nư̆n bloh hơyơu ñu đờm lài: ‘Kơu mư̆ng ngŏ lơngì trŭn’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã juơi đờm yuăm tìt-prŏng sơ̆ng gơŭ tra.
43 Jesus respondeu:
44 'Buh sa aràng mơnih lơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu, yah Ama Kơu, la Pô hũ pơđăr Kơu, 'buh kơtŭng ba truh, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Du 'bồn bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r hũ wă: ‘Abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hũ Yàng Pô Lơngì pơto-pơsài.’
45 Nos
46 'Buh aràng sơi hũ 'buh Ama, mĭn Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh; mĭn Pô nư̆n hũ 'buh Ama.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng mana lăm anih 'blàng-jơhua, bloh nư̆n kŭng mơtai.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, tô aràng sơi 'bơ̆ng nư̆n 'buh mơtai.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ mư̆ng lơngì trŭn; yah aràng sơi 'bơ̆ng pah ni, nư̆n rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài. Sơ̆ng pah bloh Kơu rơŭ brơi tô dun-ya hũ hơdiŭ, nư̆n la rơlo Kơu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kơyoa nư̆n, tơkrah du mơnih Juđa hũ pơnuaĭ mơsau tămpơrjai sơ̆ng gơŭ. Buơl guñu đờm: “Ngă hơyơu mơnih ni mă rơlo ñu bloh brơi buơl gudrơi 'bơ̆ng jiơ̆ng?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Anà Mơnih, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm buơl guhã ơu.
53 Então Jesus disse:
54 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kơyoa rơlo Kơu biă la phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng drah Kơu biă la phơ̆n mơñŭm.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo Kơu sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm mơnih nư̆n.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yơu Ama, la Pô hơdiŭ mĭt-mĭt, hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng Kơu hơdiŭ gơnừm tơ Ama hơyơu lơi, nư̆n mơnih 'bơ̆ng Kơu, kŭng rơŭ hơdiŭ gơnừm tơ Kơu yơu nư̆n rơi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ yơu mana bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng, bloh nư̆n kŭng mơtai. Aràng sơi 'bơ̆ng pah ni rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm tơ plơi-prŏng Kapenaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lô mơnih tui-mơgru Pô păng pơnuaĭ ni, nư̆n đờm: “Pơnuaĭ pơto ni kăn-dơmăn biă, aràng sơi bloh păng jiơ̆ng?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Bloh Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru Pô đờm yuăm mư̆ng bruă ni, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl guhã sơnĕ-pơtŭp lăm pơnuaĭ sŭng?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh Anà Mơnih đì tơ anih Pô hũ dò dơlhơu thrơi nư̆n hơyơu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Rùp-phŭn bơngă gơdrưh ngă tơ hơdiŭ, rùp-phàp drah-rơlo 'buh kwơ-màng hơgĕ. Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã la bơngă gơdrưh sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Bloh lăm buơl guhã hũ du mơnih 'buh păng-tui.” Kơyoa Yàng Jêsu hũ thơu mư̆ng c̆ơmrừp, aràng sơi la du mơnih 'buh păng-tui, sơ̆ng aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Pô đờm wơ̆: “Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã, yah Ama 'buh brơi, nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu jiơ̆ng!”
65 Jesus continuou:
66 Mư̆ng tŭ nư̆n, hũ lô mơnih tui-mơgru rŭt gơdŭn wơ̆, 'buh tui Pô tra.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài: “Dò buơl guhã, buơl guhã kŭng khiăng rŭt gơdŭn rơi?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simôn Pier đờm: “Khoai Yàng, buơl dơlhă rơŭ tui aràng sơi? Yàng hũ pơnuaĭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Buơl dơlhă hũ păng-tui, sơ̆ng kràn-thơu lài Yàng la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ Kơu hũ rơwah buơl guhã la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài ơu? Nư̆n bloh sa aràng lăm buơl guhã la kơmlài.”
70 Jesus disse:
71 Pô khiăng đờm mư̆ng Juđa, anà Simôn Iskariôt, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Rùp-phŭn ñu la mơnih hơdơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.